PROBLEMA: Símbolos aleatórios na caixa de diálogo do Windows em japonês

Traduções de Artigos Traduções de Artigos
Artigo: 123391 - Ver produtos para os quais este artigo se aplica.
Este artigo foi arquivado. Este artigo é oferecido "tal como está" e deixará de ser actualizado.
Expandir tudo | Reduzir tudo

Sintomas

Ao utilizar o compilador de recursos japonês para compilar um ficheiro de recurso japonês e executá-lo em japonês do Windows, verá símbolos aleatórios na caixa de diálogo onde deviam estar caracteres japoneses.

Causa

Arial, Times New Roman e tipos de letra Helvetica funcionam bem com caracteres e a maior parte dos caracteres europeus, mas não com caracteres japoneses. Os tipos de letra japonês com tipo de letra nomes começados por '@' são tipos de letra verticais, que significa que foram concebidos especificamente para escrita vertical (escrita da parte superior para inferior e direita para a esquerda). Não são adequados para inglês onde escrever é horizontal (à esquerda para a direita).

Resolução

Utilize o tipo de letra japonês para essa caixa de diálogo. Se pretender não determinado tipo de letra japonês, utilizar o tipo de letra do sistema (letra japonês em japonês do Windows), omitindo a instrução de recurso FONT a partir do modelo diálogo ou envie a mensagem WM_SETFONT com o tipo de letra sistema para o controlo que contém caracteres japoneses.

Propriedades

Artigo: 123391 - Última revisão: 3 de fevereiro de 2014 - Revisão: 1.0
A informação contida neste artigo aplica-se a:
  • Microsoft Windows Software Development Kit 3.1
Palavras-chave: 
kbnosurvey kbarchive kbmt kb16bitonly KB123391 KbMtpt
Tradução automática
IMPORTANTE: Este artigo foi traduzido por um sistema de tradução automática (também designado por Machine translation ou MT), não tendo sido portanto revisto ou traduzido por humanos. A Microsoft tem artigos traduzidos por aplicações (MT) e artigos traduzidos por tradutores profissionais. O objectivo é simples: oferecer em Português a totalidade dos artigos existentes na base de dados do suporte. Sabemos no entanto que a tradução automática não é sempre perfeita. Esta pode conter erros de vocabulário, sintaxe ou gramática? erros semelhantes aos que um estrangeiro realiza ao falar em Português. A Microsoft não é responsável por incoerências, erros ou estragos realizados na sequência da utilização dos artigos MT por parte dos nossos clientes. A Microsoft realiza actualizações frequentes ao software de tradução automática (MT). Obrigado.
Clique aqui para ver a versão em Inglês deste artigo: 123391

Submeter comentários

 

Contact us for more help

Contact us for more help
Connect with Answer Desk for expert help.
Get more support from smallbusiness.support.microsoft.com