Artigo: 130053 - Última revisão: segunda-feira, 11 de Julho de 2005 - Revisão: 3.1 COMO: Como utilizar Hangeul (coreano) Windows Input Method Editor (IME)
SumárioO Windows Hangeul (coreano) suporta o conjunto de código KSC5601-1987, que consiste em vários milhares Hangeul caracteres. O IME do Windows Hangeul (Input Method Editor) permite ao utilizador introduzir Hangeul Jamos (24 componentes básicos do Hangeul caracteres), compor os caracteres finais e enviá-los para aplicações. Mais InformaçãoQuando executar o Hangeul Windows, verá uma pequena janela com três botões no canto inferior esquerdo:
Por exemplo, escrever a palavra "Hangeul" escreva estes caracteres: GKS RMF (Consulte ignorar os espaços entre os dois caracteres.) Repare como cada grupo de três caracteres do teclado montar um carácter Hangeul. Hangeul é normalmente composto por três componentes (denominados "Jamos"), mas os caracteres, na realidade, podem ser compostos de duas para várias Jamos. Eis como escrever "Seul, Coreia." Seul é pronunciado localmente "sa-ul", por isso, tente escrever estes caracteres: TJ DNF ZH FL DK (Consulte ignorar os espaços entre os caracteres.) A palavra "Coreia" não é um nome coreano; é o equivalente em inglês, tal como o japonês é realmente Nippon. A palavra "Coreia" em coreano é "Han-guk," de modo que "Seul, Hanguk" deverá ser: TJD NF GKS RNR O motivo para tentar "Hanguk" em vez de "Coreia" é que Hanguk também podem ser escritos com caracteres chineses. Coloque o ponteiro do rato (cursor) na extremidade esquerda de "Han" e clique no botão "Hangeul para hanja". É apresentada uma caixa de lista. Seleccione a opção n.º 1 escrevendo 1 ou seleccionando-o com o rato. Fazer o mesmo para o carácter seguinte, seleccionar novamente Escolha # 1. Em seguida, será apresentado em Hanja. Texto coreano a maior parte dos é em Hangeul Hanja não, aviso readme 3.1-H é Hangeul tudo. Hanja ainda é utilizada na Coreia-, por vezes. A informação contida neste artigo aplica-se a:
Tradução automáticaIMPORTANTE: Este artigo foi traduzido por um sistema de tradução automática (também designado por Machine translation ou MT), não tendo sido portanto revisto ou traduzido por humanos. A Microsoft tem artigos traduzidos por aplicações (MT) e artigos traduzidos por tradutores profissionais. O objectivo é simples: oferecer em Português a totalidade dos artigos existentes na base de dados do suporte. Sabemos no entanto que a tradução automática não é sempre perfeita. Esta pode conter erros de vocabulário, sintaxe ou gramática? erros semelhantes aos que um estrangeiro realiza ao falar em Português. A Microsoft não é responsável por incoerências, erros ou estragos realizados na sequência da utilização dos artigos MT por parte dos nossos clientes. A Microsoft realiza actualizações frequentes ao software de tradução automática (MT). Obrigado. Clique aqui para ver a versão em Inglês deste artigo: 130053
(http://support.microsoft.com/kb/130053/en-us/
)
| Outros Recursos Outros Sites de Suporte
ComunidadesTraduções de Artigos |






Windows Live
Facebook
Twitter
Linkedin
Digg it
Yahoo
Delicious
StumbleUpon
Yammer
Reddit
Technorati
FriendFeed
Email


Voltar ao topo