ID do artigo: 130053 - Última revisão: segunda-feira, 11 de julho de 2005 - Revisão: 3.1 COMO: Como utilizar o Editor de método de entrada do Hangeul (coreano) Windows (IME)
SumárioWindows Hangeul (coreano) dá suporte a KSC5601-1987 o conjunto de código, que consiste em vários milhares Hangeul caracteres. O IME do Windows Hangeul (Editor de método de entrada) permite que o usuário insira Hangeul Jamos (24 componentes básicos de caracteres Hangeul,) os caracteres de finais de redigir e enviá-los para aplicativos. Mais InformaçõesQuando executando o Hangeul Windows, você verá uma pequena janela com três botões no canto inferior esquerdo:
Por exemplo, digitar a palavra "Hangeul" digite estes caracteres: GKS RMF (Ignorar os espaços entre os dois caracteres.) Observe como cada grupo de três caracteres do teclado montar um único caractere Hangeul. Hangeul geralmente é composto de três componentes (chamados "Jamos"), mas caracteres, na verdade, podem ser compostas de duas a vários Jamos. Aqui está como digitar "Seul, Coréia." Seul é pronunciado localmente "sa-ul", então, tente digitar esses caracteres: TJ DNF ZH FL DK (Ignorar os espaços entre os caracteres.) A palavra "Coréia" não é um nome coreano; ele é o equivalente em inglês, assim como o japonês são realmente Nippon. A palavra "Coréia" em coreano é "Han-guk", portanto, "Seul, Hanguk" seria: TJD NF GKS RNR O motivo para tentar "Hanguk" em vez de "Coréia" é que Hanguk também pode ser escrito com caracteres chineses. Colocar o ponteiro do mouse (cursor) na borda esquerda da "Han" e clique no botão "Hangeul para hanja". Será exibida uma caixa de lista. Selecione a opção 1 digitando 1 ou selecionando-o com o mouse. Faça o mesmo para o próximo caractere, selecionando novamente a opção 1. Em seguida, ela será exibida em Hanja. Mais texto em coreano é em Hangeul não Hanja, observe o Leiame 3.1-H é Hangeul todos os. Hanja ainda é usada na Coréia - às vezes. A informação contida neste artigo aplica-se a:
Tradução automáticaIMPORTANTE: Este artigo foi traduzido por um sistema de tradução automática (também designado por Machine Translation ou MT), não tendo sido portanto traduzido ou revisto por pessoas. A Microsoft possui artigos traduzidos por aplicações (MT) e artigos traduzidos por tradutores profissionais, com o objetivo de oferecer em português a totalidade dos artigos existentes na base de dados de suporte. No entanto, a tradução automática não é sempre perfeita, podendo conter erros de vocabulário, sintaxe ou gramática. A Microsoft não é responsável por incoerências, erros ou prejuízos ocorridos em decorrência da utilização dos artigos MT por parte dos nossos clientes. A Microsoft realiza atualizações freqüentes ao software de tradução automática (MT). Obrigado. Clique aqui para ver a versão em Inglês deste artigo: 130053
(http://support.microsoft.com/kb/130053/en-us/
)
| Outros Recursos Outros Sites de Suporte
ComunidadesTraduções deste artigo |






Windows Live
Facebook
Twitter
Linkedin
Digg it
Yahoo
Delicious
StumbleUpon
Yammer
Reddit
Technorati
FriendFeed
Email


Voltar para o início