Artigo: 305704 - Última revisão: sexta-feira, 3 de Outubro de 2003 - Revisão: 3.2 PROBLEMA: Windows collations ignorar uma proposta e hífen quando a encomenda
SintomasUma plica (') ou um apóstrofo (') e hífen (-) são considerados pela última vez quando o SQL Server 2000 Ordena os dados armazenados com o Microsoft Windows agrupamentos. Para ilustrar este comportamento, considere o seguinte exemplo: c1 ---------- carps cars car's car-s (4 row(s) affected) CausaEm comparações de agrupamento que utilizam Windows agrupamentos, caracteres como uma plica (') ou hífen (-) são comparados pela última vez, só depois são comparados com os caracteres de alfabeto normal. Por exemplo, quando o SQL Server compara "carro" e "automóvel", SQL Server compara os caracteres de alfabeto primeiro: "automóveis e"automóvel" Uma vez que as duas são iguais, o carácter de pontuação (') está incluído na comparação. A primeira cadeia contém caracteres de pontuação, enquanto que a segunda cadeia não. Assim, "carro" é maior que "automóvel". Do mesmo modo, é maior que "carps" "carro" mas aqui do SQL Server não conta para o carácter de pontuação sequer uma vez que os caracteres de alfabeto normal já são diferentes: "automóvel" é maior que "carps" Este comportamento é o mesmo que a rotina de comparação de "palavra ordenação" no Windows NT e ocorre por predefinição. Como contornarPara contornar este comportamento, utilize um agrupamento de comparação binária. Por exemplo, utilize agrupamento Latin1_General_Bin. Em seguida, na cláusula ORDER BY molde o campo a função minúsculas ou maiúsculas. Utilização da função minúsculas ou maiúsculas permite uma ordenação binária dos caracteres apóstrofo e o hífen numa ordem alfabética/dicionário de caracteres, mantendo a minúsculas no conjunto de resultados. Por exemplo: c1 ---------- car's car-s cars CARs (4 row(s) affected)
Tradução automáticaIMPORTANTE: Este artigo foi traduzido por um sistema de tradução automática (também designado por Machine translation ou MT), não tendo sido portanto revisto ou traduzido por humanos. A Microsoft tem artigos traduzidos por aplicações (MT) e artigos traduzidos por tradutores profissionais. O objectivo é simples: oferecer em Português a totalidade dos artigos existentes na base de dados do suporte. Sabemos no entanto que a tradução automática não é sempre perfeita. Esta pode conter erros de vocabulário, sintaxe ou gramática? erros semelhantes aos que um estrangeiro realiza ao falar em Português. A Microsoft não é responsável por incoerências, erros ou estragos realizados na sequência da utilização dos artigos MT por parte dos nossos clientes. A Microsoft realiza actualizações frequentes ao software de tradução automática (MT). Obrigado. Clique aqui para ver a versão em Inglês deste artigo: 305704
(http://support.microsoft.com/kb/305704/en-us/
)
| Outros Recursos Outros Sites de Suporte
ComunidadesObtenha Ajuda AgoraTraduções de Artigos
|






Windows Live
Facebook
Twitter
Linkedin
Digg it
Yahoo
Delicious
StumbleUpon
Yammer
Reddit
Technorati
FriendFeed
Email


Voltar ao topo