Artigo: 837654 - Última revisão: quinta-feira, 10 de Maio de 2007 - Revisão: 1.6

MCSE Paced Training Kit (Exam 70-297): conceber um Microsoft Windows Server 2003 Active Directory e comentários de infra-estrutura de rede e correcções

Dica do SistemaEste artigo aplica-se a um sistema operativo diferente do que está a utilizar. Foi desactivado o conteúdo do artigo, que pode não ser relevante para si.

Nesta página

Expandir tudo | Reduzir tudo

Sumário

Este artigo contém comentários, correcções e informações sobre erros conhecidos relacionados com o livro do Microsoft Press MCSE Paced Training Kit (Exam 70-297): conceber um Microsoft Windows Server 2003 Active Directory e infra-estrutura de rede , 0-7356-1970-0.

Abrange os seguintes tópicos:

  • Página 1-17: "cross-link fidedignidade" deve ser "fidedignidade de atalho"
  • Página 1-50: A-F deve ser A E
  • Página 1-51: "cross-link fidedignidade" deve ser "fidedignidade de atalho"
  • Página 1-52: 255.255.255.240 deve ser 255.255.255.224
  • Página 5-13: informações incorrecta regaridng a designação de funções de mestres de operações
  • Página 6-15: endereço IP número e o anfitrião nome invertido
  • Página 7-6: em falta espaço para exemplo de LMHOSTS
  • Expoente página 9-15: não é impresso em expoente
  • 30-Página 9: em falta / endereço de rede
  • Página 10-6: incorrectas informações relacionadas com a velocidade máxima de uma ligação de 802.11 g

Mais Informação

Página 1-17: "cross-link fidedignidade" deve ser "fidedignidade de atalho"

Na página 1-17, pergunta 3 em revisão lição referencia o tipo errado de fidedignidade.

Alteração:
"3. O que são as vantagens da utilização de uma fidedignidade de ligação cruzada?"

Para:
"3. O que são as vantagens de utilizar uma fidedignidade de atalho?"

Página 1-50: A-F deve ser A E

Na página 1-50, classes de endereços IP A-F devem ser classes de endereços IP E A

Página 1-51: "cross-link fidedignidade" deve ser "fidedignidade de atalho"

Na página 1-51, a pergunta e resposta para a pergunta 3 referenciam o tipo errado de fidedignidade.
Alteração:
"3. O que são as vantagens da utilização de uma fidedignidade de ligação cruzada? Fidedignidades de ligação cruzada fornecem um meio para criar uma relação de fidedignidade directa entre dois domínios que já podem ser ligados utilizando uma cadeia de fidedignidades transitórias. Fidedignidades de ligação cruzada melhorar o desempenho das consultas entre os domínios ligados."

Para:
"3. O que são as vantagens de utilizar uma fidedignidade de atalho? Fidedignidades de atalho fornecem um meio para criar uma relação de fidedignidade directa entre dois domínios que já podem ser ligados utilizando uma cadeia de fidedignidades transitórias. Fidedignidades de atalho melhorar o desempenho das consultas entre os domínios ligados."

Página 1-52: 255.255.255.240 deve ser 255.255.255.224

Na página 1-52, 2 em questão,

Alteração:
"Using 255.255.255.240"

Para:
"Using 255.255.255.224"

Página 5-13: informações incorrecta regaridng a designação de funções de mestres de operações

Na página 5-13, na última pararagraph,

Alteração:
"Numa floresta de vários domínios em que o catálogo global não estiver alojado em todos os controladores de domínio, deve mover todas as funções de mestres de operações de nível da floresta a um controlador de domínio no domínio de raiz da floresta não é DESIGNADO como A GLOBAL CATALOG SERVER. ?

Para:
"Numa floresta na floresta função nível Windows Server 2003, não é necessário que colocar a atribuição de nomes principal no catálogo global de domínio."

Página 6-15: endereço IP número e o anfitrião nome invertido

Na página 6-15, a segunda frase da secção de registo de pesquisa inversa WINS contém uma descrição incorrecta de uma zona de reverse lookup.

Alteração:
"Se lembrar, uma zona de reverse lookup resolvido um nome de anfitrião para um número de endereço IP."

Para:
"Se se lembrar, uma zona de pesquisa inversa resolve um número de endereço IP para um nome de anfitrião."

Página 7-6: em falta espaço para exemplo de LMHOSTS

Na página 7-6, no exemplo de ficheiro LMHOSTS, deverá existir um espaço entre o endereço IP e o nome do computador.

Alteração:
"# Pre 192.168.8.2computer2-1
192.168.8.3computer2-2 "

Para:
"192.168.8.2 # 1 computador2 PRE
192.168.8.3 computador2-2 "

Expoente página 9-15: não é impresso em expoente

Na página 9-15, a segunda frase contém um número incorrecto.

Alteração:
"Para aqueles de nós que são illiterates matemático, um undecillion é 1036, que é definido pela mathematicians como um número ? grande ?."

Para:
"Para aqueles de nós que são illiterates matemático, um undecillion é de 10 ^ 36, que é definido pela mathematicians como um número ? grande ?."

30-Página 9: em falta / endereço de rede

Na página 9-30, a segunda frase do ponto de marca de terceiro está em falta um /.

Alteração:
"Rede IP privada ID 10.0.0.0 8, 172.16.0.0 /12 e 192.168.0.0/16 não é possível ligar a recursos da Internet, a menos que são convertidas de uma ID de rede IP pública."
Para:
"Rede IP privada ID 10.0.0.0/8, 172.16.0.0 /12 e 192.168.0.0/16 não é possível ligar a recursos da Internet, a menos que são convertidas de uma ID de rede IP pública."

Página 10-6: 22 deve ser 54

Em página 10-6, a última linha da tabela de 10-2 inclui informações incorrectas sobre a velocidade máxima de uma ligação de 802.11 g

Alteração:
"802.11 g 2.4 GHz / para cima para 22 Mbps"

Para:
"802.11 g 2.4 GHz / para cima para 54 Mbps"

Está empenhada em fornecer informativos e precisos livros Microsoft Press. Todos os comentários e as correcções listadas acima estão prontas para inclusão no futuras impressões deste livro. Se tiver uma posterior impressão deste manual, já pode conter a maior parte ou todas as correcções acima.

A informação contida neste artigo aplica-se a:
  • MSPRESS MCSE Self-Paced Training Kit (Exam 70-297): Designing a Microsoft Windows Server 2003 Active Directory and Network Infrastructure, ISBN 0-7356-1970-0
Palavras-chave: 
kbmt kbtshoot kbdocfix kbdocerr KB837654 KbMtpt
Tradução automáticaTradução automática
IMPORTANTE: Este artigo foi traduzido por um sistema de tradução automática (também designado por Machine translation ou MT), não tendo sido portanto revisto ou traduzido por humanos. A Microsoft tem artigos traduzidos por aplicações (MT) e artigos traduzidos por tradutores profissionais. O objectivo é simples: oferecer em Português a totalidade dos artigos existentes na base de dados do suporte. Sabemos no entanto que a tradução automática não é sempre perfeita. Esta pode conter erros de vocabulário, sintaxe ou gramática? erros semelhantes aos que um estrangeiro realiza ao falar em Português. A Microsoft não é responsável por incoerências, erros ou estragos realizados na sequência da utilização dos artigos MT por parte dos nossos clientes. A Microsoft realiza actualizações frequentes ao software de tradução automática (MT). Obrigado.
Clique aqui para ver a versão em Inglês deste artigo: 837654  (http://support.microsoft.com/kb/837654/en-us/ )