Padrões de nomenclatura do pacote de Microsoft Business Solutions CRM software hotfix e atualização

Traduções de Artigos Traduções de Artigos
Artigo: 887283 - Ver produtos para os quais este artigo se aplica.
Expandir tudo | Reduzir tudo

Nesta página

Sumário

Microsoft ® adoptou um esquema de nomes de ficheiro padrão para todos os hotfix e atualização pacotes de software para os produtos listados na secção "Aplica-se a" deste artigo. (Estes são referidos como "Microsoft Business Solutions CRM pacotes de correcção e actualização de software.") O novo esquema de atribuição de nomes iniciado em Fevereiro de 2003 para todos os Microsoft Business Solutions CRM software hotfix e atualização pacotes que são criados e distribuídos pela Microsoft.

Mais Informação

A Microsoft adoptou este esquema nomes de ficheiros para pacotes de correcção e actualização de software pelas seguintes razões:
  • Cria consistência entre pacotes de correcção e actualização de software do Microsoft.
  • Torna mais fácil para procurar a correcção de software e os artigos da base de dados de conhecimento da Microsoft associado e pacotes de actualização.
  • Identifica claramente o idioma de um pacote de sofware e o sistema operativo pretendido, quando aplicável.

Atribuição de nomes de formato de esquema

A Microsoft utiliza o seguinte esquema para atribuir nome a correcção de software Microsoft Business Solutions CRM e pacotes de actualização:

ProductName-KBNúmeroArtigo-opção-Language.exe

Por exemplo:
CRM1.2-KB830361-Client-PTG.exe
CRM1.2-KB835315-router-PTG.exe
CRM1.2-KB835314-Server-ENU.exe
CRM1.2-KB835294-Integration-PTG.exe

Detalhes do esquema de nomenclatura

As secções seguintes fornecem detalhes sobre cada parte o esquema de atribuição de nomes:

ProductName

O nome do produto, incluindo as informações de versão do produto. Para Microsoft Business Solutions CRM, este atributo é um dos seguintes procedimentos:
  • CRM1.0
  • CRM1.2
KBNúmeroArtigo

Isto indica um artigo existência (juntamente com o número de artigo) na Microsoft Knowledge Base que está associado a actualização ou correcção.

opção

Este é um atributo opcional utilizado para distinguir pacotes de software esse endereço o mesmo problema mas foram concebidas para plataformas diferentes. Estas incluem as seguintes:
  • Servidor (para o Microsoft Business Solutions CRM Server)
  • Cliente (para Microsoft Business Solutions CRM Sales para Outlook)
  • Router (para Microsoft Business Solutions CRM-Exchange E-Mail Router)
  • Integração (para Microsoft Business Solutions CRM Integration Server)
  • Migração (para migração de dados do Microsoft Business Solutions CRM)
  • Mobile (para Microsoft Business Solutions CRM móvel)
idioma

A abreviatura do nome de linguagem padrão destinado para o pacote de correcção ou actualização de software.

Por exemplo:
ENU (para inglês)
RUS, Recipient Update Service (para Russo)
HUN (para Húngaro)

Nota A abreviatura INTL é utilizada em casos onde o pacote de correcção ou actualização de software se aplica a múltiplos idiomas. Em casos onde o pacote de correcção ou actualização de software se aplica a todos os idiomas, sem abreviatura de idioma padrão é utilizada.

Referências

Para obter uma lista completa das abreviaturas de nome de idioma padrão, consulte: http://www.microsoft.com/globaldev/nlsweb/default.mspx
Para obter informações adicionais sobre a terminologia padrão que está a adoptar para descrever actualizações de software da Microsoft, consulte:
824684Descrição da terminologia padrão que é used to Describe Microsoft Software Updates

Propriedades

Artigo: 887283 - Última revisão: 5 de novembro de 2007 - Revisão: 1.4
A informação contida neste artigo aplica-se a:
  • Microsoft CRM 1.2
  • Microsoft Business Solutions CRM 1.0
Palavras-chave: 
kbmt kbinfo kbmbsmigrate KB887283 KbMtpt
Tradução automática
IMPORTANTE: Este artigo foi traduzido por um sistema de tradução automática (também designado por Machine translation ou MT), não tendo sido portanto revisto ou traduzido por humanos. A Microsoft tem artigos traduzidos por aplicações (MT) e artigos traduzidos por tradutores profissionais. O objectivo é simples: oferecer em Português a totalidade dos artigos existentes na base de dados do suporte. Sabemos no entanto que a tradução automática não é sempre perfeita. Esta pode conter erros de vocabulário, sintaxe ou gramática? erros semelhantes aos que um estrangeiro realiza ao falar em Português. A Microsoft não é responsável por incoerências, erros ou estragos realizados na sequência da utilização dos artigos MT por parte dos nossos clientes. A Microsoft realiza actualizações frequentes ao software de tradução automática (MT). Obrigado.
Clique aqui para ver a versão em Inglês deste artigo: 887283
Exclusão de Responsabilidade para Conteúdo sem Suporte na KB
Este artigo foi escrito sobre produtos para os quais a Microsoft já não fornece suporte. Por conseguinte, este artigo é oferecido "tal como está" e deixará de ser actualizado.

Submeter comentários

 

Contact us for more help

Contact us for more help
Connect with Answer Desk for expert help.
Get more support from smallbusiness.support.microsoft.com