Artigo: 920926 - Última revisão: terça-feira, 30 de Outubro de 2007 - Revisão: 2.9

MCTS Paced Training Kit (Exam 70-431): Microsoft ® SQL Server ? 2005, comentários de implementação e manutenção e correcções

Dica do SistemaEste artigo aplica-se a um sistema operativo diferente do que está a utilizar. Foi desactivado o conteúdo do artigo, que pode não ser relevante para si.

Nesta página

Expandir tudo | Reduzir tudo

Sumário

Este artigo contém comentários, correcções e informações sobre erros conhecidos relacionados com o livro do Microsoft Press MCTS Paced Training Kit (Exam 70-431): Microsoft SQL Server 2005 - implementação e manutenção , 978-0-7356-2271-5.

Abrange os seguintes tópicos:

  • CD-ROM: Propriedade IDENTITY(1,1) \Practice Files\Chapter8\Lesson 1\CompleteLesson1.sql ficheiro em falta
  • CD-ROM: Resposta à pergunta de preparação para revisão incorrecta
  • CD-ROM: Preparação para revisão avaliação resposta incorrecta
  • CD-ROM: A avaliação de revisão de preparação para a resposta correcta marcado como incorrecta
  • Página xxxiv: requisitos de software adicionais necessários
  • Página 12: Erro na limitação de memória para o SQL Server 2005 Workgroup Edition
  • 13 De página: Tipo de processador nome incorrectamente
  • 22 De página: Conta de sistema local tem acesso à rede
  • 28 De página: Predefinição instância criada em vez de instância nomeada
  • Página 58: A descrição do exercício referencia um filegroup só de leitura, não é criado
  • Página 84: Funções de aninhamento estejam invertidas
  • Página 97: Base de dados não localizado no CD-ROM Adamastor
  • Página 113: Explicação da declaração tamanho tipos de dados de caracteres está incorrecta
  • Página 114: 1,073,741,824 deve ser 2.147.483.647 e 536,870,912 deve ser 1,073,741,823
  • Página 116: bits devem ser byte
  • Identificar 118 de página: Utilizado em vez de identidade
  • Página 120: linha deve ser a coluna
  • Página 150: Comparação incorrecta de uma coluna de 4 bytes para uma coluna de 60 byte
  • Página 163: "índice" deve ser "chave de índice"
  • Página 175: O objecto seleccionado a partir da subconsulta deve ser CódigoDoEmpregado
  • 213 De página: vista deve ser o índice
  • Página 215: "Vista" deve ser "índice"
  • 323 De página: Parâmetro incorrecto utilizado na instrução OPENXML
  • Página 323: Valor de sinalizador incorrecto no código de exemplo
  • Página 328: Incorrecta duplicado expressão utilizado na mesma frase
  • 363 De página: É utilizado o princípio da palavra em vez da palavra principal
  • Página 367: Após accionadores só podem ser criados em tabelas
  • Página 368: INSERIDO e DELETED tabelas podem ser visualizadas com OUTPUT cláusula
  • Página 370: "INSERIDO" deve ser "eliminado"
  • Página 374: Nome incorrecto do pergunta 1
  • Página 395: /t deve ser \t e /n deve ser \n
  • Página 396: /t deve ser \t e /n deve ser \n
  • Página 422: PUBS1B.BAK ficheiro referenciado em vez de PUBS1A.BAK
  • 423 De página: comando de registo de cópia de segurança cópias de segurança registo de transacções
  • Página 435: Erro no exemplo de código
  • Página 435: Passos adicionais necessários para exercício da lição 2
  • Página 484: Fechar parêntese em falta no fim da instrução CREATE ponto final
  • Página 506: Tarefas de manutenção não listadas no Assistente de manutenção do planeamento
  • Página 507: Informações Nota parcialmente incorrecta
  • Página 508: Nota necessita ser ignorado
  • Página 562: fn_tracegettable referenciado em vez de fn_trace_gettable
  • 586 De página: Palavra incorrecta utilizada em vez de bloqueios
  • Página 595: blocking_process_id referenciado em vez de blocking_session_id
  • 624 De página: Cliente utilizado em vez de personalizado
  • 640 De página: "mirror" deve ser "witness"
  • Página 672: AdventureWorks.bck deve ser AdventureWorks.bak
  • Página 683: Predefinição comportamento do modo de espera misrepresented
  • Página 704: Serviço de leitura fila aplicação NomeFicheiro incorrecto
  • 710 De página: Nome da pasta incorrecta para desactivar a publicação
  • Página 734: Distribuição base de dados localizada numa linha de serviço incorrecta
  • Página 739: Computador incorrecto endereço utilizado no exercício
  • Página 755: Eliminar tuid_ProductAudit antes de executar o Exercício 4
  • Página 785: Espaço estranhos no exemplo de código
  • Página 832: Termo de procura faltam o segundo exemplo de código
  • Página 851: Respostas correctas também deverão incluir C
  • Página 869: Explicação para A resposta está parcialmente incorrecta
  • Página 879: sys.dm_db_index_physical-estatísticas referenciados em vez de sys.dm_db_index_physical_stats nas respostas para o capítulo 12, caso cenário 1
  • Páginas 901: "revolver" deve ser "Resolução"
  • Página 902: A resposta correcta para a lição 3 pergunta 1 é C

Mais Informação

CD-ROM: Propriedade IDENTITY(1,1) \Practice Files\Chapter8\Lesson 1\CompleteLesson1.sql ficheiro em falta

Linha 84 \Practice Files\Chapter8\Lesson 1\CompleteLesson1.sql lê:

ID INT NOT NULL,

Deverá ler:

ID INT IDENTITY(1,1) NOT NULL,


CD-ROM: Resposta à pergunta de preparação para revisão incorrecta

In a avaliação de revisão de preparação para uma das perguntas lê:

"A tabela de inquéritos na base de dados Geologia tem quatro índices associados: surveys.IndexA, surveys.IndexB, surveys.IndexC e surveys.IndexD.

Pretende recriar surveys.IndexC mantendo a tabela de inquéritos disponível aos utilizadores da base de dados que podem desejar acedê-lo."

A resposta fornecida está incorrecta.

Alteração:
"ALTER índice surveys.IndexC ON inquéritos
RECONSTRUIR;
= ONLINE SUCESSIVAMENTE"

Para:
"ALTER índice surveys.IndexC ON inquéritos
RECONSTRUIR COM
= ONLINE SUCESSIVAMENTE"

CD-ROM: Preparação para revisão avaliação resposta incorrecta

Sobre a avaliação de preparação para rever a pergunta que lê "Qual dos seguintes comandos produz uma lista de tarefas de SQL Server Agent ter sido cancelada?" tem uma resposta incorrecta.

Alterar:
sp_help_jobhistory @run_status = 5

Para:
sp_help_jobhistory @run_status = 3

CD-ROM: A avaliação de revisão de preparação para a resposta correcta marcado como incorrecta

Na revisão preparação para avaliação das questões de lista uma resposta correcta como incorrecto.

Lê o quesiton: "que versões do SQL Server podem participar de uma configuração de envio do registo de SQL Server 2005 como um servidor de monitor? (Seleccionar tudo o que se aplicam")

Devem ler as respostas correctas:
"SQL Server 2005 Workgroup Edition
SQL Server 2005 Enterprise Edition
SQL Server 2005 Standard Edition"

Página xxxiv: requisitos de software adicionais necessários

Na página xxxiv, a necessidade de SQL Server 2000 no capítulo 1 está em falta os requisitos de software.

A adição das seguintes informações é necessárias em SQL Server 2005 (edição de avaliação de 180 dias do Microsoft SQL Server 2005 Enterprise Edition está incluída no DVD com este livro) marca:
"Uma instância do SQL Server 2000 é necessária instalar para concluir as secções de actualização do capítulo 1".

Página 12: Erro na memória limitação do SQL Server 2005 Workgroup Edition

Na página 12, a marca de terceira ponto leituras de secção de requisitos de memória:

"SQL Server 2005 grupo de trabalho Edition: 512 MB; 1 GB ou mais recomendado (máximo de 4 GB)"

Deverá ler:

"SQL Server 2005 grupo de trabalho Edition: 512 MB; 1 GB ou mais recomendado (máximo de 3 GB)"

13 De página: Tipo de processador nome incorrectamente

Na página 13, em requisitos de processador para edições de 64 bits do SQL Server 2005 a segunda marca lê:

"X 64 mínimo: 1 GHz ou mais rápido AMD Opteron AMD Athlon 64, xénon Intel com suporte de Intel EM64T ou Intel Pentium IV com suporte EM64T"

Deverá ler:

"X 64 mínimo: 1 GHz ou mais rápido AMD Opteron AMD Athlon 64, Intel Xeon com suporte de Intel EM64T ou Intel Pentium IV com suporte EM64T"

22 De página: Conta de sistema local tem acesso à rede

Na página 22, sob o cabeçalho conta do sistema incorporadas ou conta de utilizador de domínio para o SQL Server e SQL Server Agent Services? a primeira do terceiro parágrafo frase:

"A conta sistema local é uma conta de SO do Windows que tem todos os privilégios administrativos no computador local mas tem sem direitos de acesso de rede."

Deverá ler:

"A conta sistema local é uma conta de sistema operativo Windows que tenha todos os privilégios administrativos no computador local."

28 De página: Predefinição instância criada em vez de instância nomeada

Na página 28, passo 14 lê:

"Instalar uma instância predefinida, como mostra a figura 1-7."

Deverá ler:

"Seleccione"Instância com nome"e forneça um nome adequado."
Figura 1-7 deve ser ignorado.

Página 58: A descrição do exercício referencia um filegroup só de leitura, não é criado

Na página 58, lê a frase final na página:

"Neste exercício, irá criar uma base de dados que contém vários ficheiros e filegroups e configurar um filegroup como filegroup predefinido e outro como uma filegroup só de leitura."

Deverá ler:

"Neste exercício, irá criar uma base de dados que contém vários ficheiros e filegroups e configurar um filegroup como filegroup predefinido."

Página 84: Funções de aninhamento estejam invertidas

Na página 84, a terceira frase do parágrafo quarto lê:

"Pode conceder essa função as permissões da função de gestão de contas completa aninhar gestão de contas no AccountingMgr e, em seguida, conceder apenas as permissões de Gestor adicionais para a função AccountingMgr."

Deverá ler:

"Pode conceder essa função as permissões do utilizador a função de gestão de contas completa por AccountingMgr aninhamento de gestão de contas e, em seguida, conceder apenas as permissões de Gestor adicionais para a função AccountingMgr."

Página 97: Base de dados não localizado no CD-ROM Adamastor

Na página 97, lê o passo 1 em criar um servidor de ligação de acesso do Microsoft:

"1. Procurar CD que acompanha o e copie a base de dados \Practice File\Northwind.mdb para C:\Practice Files\Northwind.mdb"

Este ficheiro é não localizado no CD-ROM, mas pode ser transferido ao:

Northwind.exe (http://download.microsoft.com/download/1/1/e/11e8b0ec-db42-4155-92d2-d11049628867/northwind.exe)

Para obter informações adicionais sobre como transferir ficheiros de suporte da Microsoft, clique no número de artigo que se segue para visualizar o artigo na Microsoft Knowledge Base:

119591 (http://support.microsoft.com/kb/119591/en-us/) Como obter ficheiros de suporte da Microsoft a partir de serviços on-line

Microsoft procedeu de vírus neste ficheiro. Microsoft utilizou o mais recente software de detecção de vírus que estava disponível na data em que o ficheiro foi publicado. O ficheiro é alojado em servidores com segurança avançada que o ajudam a impedir alterações não autorizadas ao ficheiro.

Página 113: Explicação da declaração tamanho tipos de dados de caracteres está incorrecta

Na página 113, leia a segunda e terceira frase do último parágrafo:

"Quando definir um tipo de dados de carácter, pode especificar o número máximo de bytes que é permitida a coluna para armazenar. Por exemplo, um char(10) pode armazenar um máximo de 10 caracteres porque cada carácter requer um byte de armazenamento, enquanto que um nchar(10) pode armazenar um máximo de cinco caracteres, porque cada carácter Unicode requer dois bytes de armazenamento."

Deverá ler:

"Quando definir um tipo de dados de caracteres,-especificar o número máximo de caracteres que é permitida a coluna para armazenar."

Página 114: 1,073,741,824 deve ser 2.147.483.647 e 536,870,912 deve ser 1,073,741,823

Na página 114, número incorrecto de caracteres é indicado quatro vezes.

Alteração:
"varchar(max) para cima a 2 GB de cima para 1,073,741,824 caracteres ANSI tipo de dados largura variável"

Para:
"varchar(max) para cima a 2 GB para 2.147.483.647 caracteres ANSI tipo de dados largura variável"

Alteração:
"nvarchar(max) para a 2 GB para 536,870,912 caracteres dados Unicode que tem largura variável"escreva"

Para:
"nvarchar(max) para a 2 GB para cima para 1.073.741.823 caracteres Unicode dados que tem largura variável"escreva"

Alteração:
"texto para cima a 2 GB de cima para 1,073,741,824 caracteres ANSI tipo de dados largura variável"

Para:
"texto para cima a 2 GB para 2.147.483.647 caracteres ANSI tipo de dados largura variável"

Alteração:
"ntext para a 2 GB para 536,870,912 caracteres dados Unicode que tem largura variável"escreva"

Para:
"ntext para a 2 GB para cima para 1.073.741.823 caracteres Unicode dados que tem largura variável"escreva"

Página 116: bits devem ser byte

Na página 116, "Objectivos" de uniqueidentifier na tabela 3-8 é incorrecto.

Alteração:
"Um GUID de 16 bits utilizado para identificar globalmente uma linha nas bases de dados, instâncias e servidores."

Para:
"Um GUID de 16 bytes utilizado para identificar globalmente uma linha nas bases de dados, instâncias e servidores."

Identificar 118 de página: Utilizado em vez de identidade

Na página 118, na primeira frase sob a identidade do título lê:

"Quando definir colunas, também tem a capacidade de especificar um especial identificar propriedade para uma única coluna numa tabela."

Deverá ler:

"Quando definir colunas, também tem a capacidade de especificar uma propriedade de identidade especial para uma única coluna numa tabela."

Página 120: linha deve ser a coluna

Na página 120, o ponto de marca sexto refere-se para uma linha em vez de uma coluna.

Alteração:
"Um cliente pode ter um código postal opcional especificado. Cada linha consome 10 bytes de armazenamento."

Para:
"Um cliente pode ter um código postal opcional especificado. Cada coluna consome 10 bytes de armazenamento."

Página 150: Comparação incorrecta de uma coluna de 4 bytes para uma coluna de 60 byte

Na página 150, a terceira frase:

"Por exemplo, um índice definido numa coluna 4-byte inteiro terá cinco vezes como número de valores por página como um índice definido numa coluna char(60) que requer 60 bytes de memória por página."

Deverá ler:

"Por exemplo, um índice definido numa coluna 4-byte inteiro terá quinze vezes como número de valores por página como um índice definido numa coluna char(60) que requer 60 bytes de memória por página."

Página 163: "índice" deve ser "chave de índice"

Na página 163, na primeira frase do parágrafo cinco e a última frase na página requerem clarificação adicional.

Alteração:
"Em adição a considerar a degradação do desempenho devida a operação de escrita, tenha em atenção que os índices estão limitados a um máximo de 900 bytes."

Para:
"Em adição a considerar a degradação do desempenho devida a operação de escrita, tenha em atenção que chaves de índice estão limitadas a um máximo de 900 bytes."

Alteração:
Secção valores de colunas incluídas não aparecem na raiz ou níveis intermédios de um índice e não constam o limite de 900 bytes para um índice.

Para:
Secção valores de colunas incluídas não aparecem na raiz ou níveis intermédios de um índice e não constam o limite de 900 bytes para uma chave de índice.

Página 175: O objecto seleccionado a partir da subconsulta deve ser CódigoDoEmpregado

Na página 175, lê o primeiro exemplo de código na página:

SELECT *
FROM HumanResources.Employee as E
WHERE E.EmployeeId IN
(
     SELECT AddressID
     FROM HumanResources.EmployeeAddress
)


Deverá ler:

SELECT *
FROM HumanResources.Employee as E
WHERE E.EmployeeId IN
(
     SELECT EmployeeID
     FROM HumanResources.EmployeeAddress
)


213 De página: vista deve ser o índice

Na página 213, o primeiro ponto de marca no resumo lição refere-se para uma vista em vez de um índice.

Alteração:
"Definir uma função de partição é o primeiro passo de partição tabela, vista ou vista indexada."

Para:
"Definir uma função de partição é o primeiro passo da criação de partições uma tabela, o índice ou a vista indexada."

Página 215: "Vista" deve ser "índice"

Na página 215, primeira frase de segundo para o último parágrafo no utiliza a página a palavra "Vista" em vez de "índice".

Alteração:
"Notar que é ainda ter não especificado de uma tabela, vista ou vista indexada ou referenciado qualquer outro objecto na base de dados com excepção da função de partição."

Para:
"Notar que é ainda ter não especificado uma tabela, o índice ou a vista indexada ou qualquer outro objecto na base de dados com excepção da função de partição referido."

323 De página: Parâmetro incorrecto utilizado na instrução OPENXML

Na página 323, linha de código de exemplo Quinta lê:

FROM OPENXML( @h , '/Departments/Department/Employees/Employee', 3)

Deverá ler:

FROM OPENXML( @h , '/Departments/Department/Employees/Employee', 0)


Página 323: Valor de sinalizador incorrecto no código de exemplo

Na página 323, linha de código de exemplo 4 lê:

FROM OPENXML( @h , '/Departments/Department/Employees/Employee', 3)

Deverá ler:

FROM OPENXML( @h , '/Departments/Department/Employees/Employee', 0)


Página 328: Incorrecta duplicado expressão utilizado na mesma frase

Na página 328, lê passo 3:

"Utilizar a API SQLXML para carregar o esquema anotado e os dados XML que tem de ser carregados na base de dados e em massa carregar os dados XML na base de dados."

Deverá ler:

"Utilizar a API SQLXML para carregar o esquema anotado e em massa carregar os dados XML na base de dados. "

363 De página: É utilizado o princípio da palavra em vez da palavra principal

Na página 363, o código de exemplo e seguinte frase da secção "Atribuir permissões para uma função para um procedimento armazenado" lê:

"
GRANT EXECUTE ON <stored procedure> TO <database principle>

Capítulo 2, ? configurar SQL Server 2005, ? abrange os princípios de declaração e base de dados GRANT."

Deverá ler:

"
GRANT EXECUTE ON <stored procedure> TO <database principal>

Capítulo 2, ? configurar SQL Server 2005, ? abrange os principais de declaração e base de dados GRANT."

Página 367: Após accionadores só podem ser criados em tabelas

Na página 367, a última do terceiro parágrafo frase:

Secção e pode criar qualquer número de após accionadores numa vista ou tabela.

Deverá ler:

Secção e pode criar qualquer número de após accionadores numa tabela.

Página 368: INSERIDO e DELETED tabelas podem ser visualizadas com OUTPUT cláusula

Na página 368, O segundo em segundo ao último parágrafo frase:

"Tabelas INSERTED e DELETED são visíveis apenas dentro de um accionador e não podem ser acedidas por outro contstruct como um procedimento armazenado ou função."

Deverá ler:

"INSERTED e DELETED tabelas podem ser visualizadas utilizando uma cláusula OUTPUT."

Página 370: "INSERIDO" deve ser "eliminado"

Na página 370, no código de exemplo a terceira linha dentro do bloco BEGIN TRY contém uma tabela incorrecta.

Alterar:
SELECT 'BEFORE', INSERTED.PayRate, @now, suser_sname()

Para:
SELECT 'BEFORE', DELETED.PayRate, @now, suser_sname()

Página 374: Nome incorrecto do pergunta 1

Na página 374, pergunta 1 está incorrecto relativamente ao conteúdo do capítulo.

Alteração:
"1. Qual dos seguintes operadores é permitido um accionador?"

Para:
"1. Qual dos seguintes operadores é permitido um accionador quando utilizado com a tabela ou vista que é o destino da acção accionadores?"

Página 395: /t deve ser \t e /n deve ser \n

Na página 395, as descrições para o parâmetro FIELDTERMINATOR e o parâmetro ROWTERMINATOR contenham barras incorrectas.

Alteração:
"FIELDTERMINATOR Especifica o campo ou coluna terminador ou delimitador. Tal como com o parâmetro -t do bcp, o valor predefinido é /t (separador carácter)."

Para:
"FIELDTERMINATOR Especifica o campo ou coluna terminador ou delimitador. Tal como com o parâmetro -t do bcp, o valor predefinido é \t (separador carácter)."

Alteração:
"ROWTERMINATOR Especifica o terminador de linha ou delimitador. Tal como com o parâmetro - r de bcp, o valor predefinido é /n (carácter de nova linha)."

Para:
"ROWTERMINATOR Especifica o terminador de linha ou delimitador. Tal como com o parâmetro - r de bcp, o valor predefinido é \n (carácter de nova linha)."

Página 396: /t deve ser \t e /n deve ser \n

Na página 396, a segunda frase no passo 3 contém dois valores incorrectos.

Alteração:
"Não se esqueça de que as predefinições para coluna e linha terminadores são /t (separador) e /n (nova linha), respectivamente."

Para:
"Não se esqueça de que as predefinições para coluna e linha terminadores são \t (separador) e \n (nova linha), respectivamente."

Página 422: PUBS1B.BAK ficheiro referenciado em vez de PUBS1A.BAK

Na página 422, lê a primeira linha do exemplo de código:

BACKUP DATABASE PUBS TO DISK=?C:\DEMO\BACKUP\PUBS1B.BAK?, DISK=?C:\DEMO\BACKUP\PUBS1B.BAK?

Deverá ler:

BACKUP DATABASE PUBS TO DISK=?C:\DEMO\BACKUP\PUBS1A.BAK?, DISK=?C:\DEMO\BACKUP\PUBS1B.BAK?


423 De página: comando de registo de cópia de segurança cópias de segurança registo de transacções

Na página 423, lê o último passo no Exercício 1:

"9. Execute o seguinte comando para efectuar uma cópia de segurança da base de dados para a localização do disco especificado:
BACKUP LOG AdventureWorks TO DISK = ? C:\TEST\AW2.TRN ' "

Deverá ler:

"9. Execute o seguinte comando para efectuar uma cópia de segurança registo transacção completa para a localização do disco especificado:
BACKUP LOG AdventureWorks TO DISK = ? C:\TEST\AW2.TRN ' "

Página 435: Erro no exemplo de código

Na página 435, o código de exemplo no passo 4 não funciona.

Alterar:
RESTORE DATABASE AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AW.BAK? WITH NORECOVERY
RESTORE DATABASE AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AWDIFF1.BAK? WITH NORECOVERY
RESTORE LOG AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AW2.TRN? WITH NORECOVERY
RESTORE LOG AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AWTAIL.TRN? WITH RECOVERY

Para:
RESTORE DATABASE AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AW.BAK? WITH NORECOVERY
RESTORE DATABASE AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AWDIFF1.BAK? WITH NORECOVERY
RESTORE LOG AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AW2.TRN? WITH RECOVERY


Página 435: Passos adicionais necessários para exercício da lição 2

Na página 435, no passo 4 do exercício duas adicionais RESTORE necessidade de comandos a serem executados antes da Cauda cópia de segurança pode ser restaurada.

Alterar:
RESTORE DATABASE AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AW.BAK? WITH NORECOVERY
RESTORE DATABASE AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AWDIFF1.BAK? WITH NORECOVERY
RESTORE LOG AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AW2.TRN? WITH NORECOVERY
RESTORE LOG AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AWTAIL.TRN? WITH RECOVERY

Para:
RESTORE DATABASE AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AW.BAK? WITH NORECOVERY
RESTORE DATABASE AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AWDIFF1.BAK? WITH NORECOVERY
RESTORE LOG AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AW2.TRN? WITH NORECOVERY
RESTORE LOG AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AW3.TRN? WITH NORECOVERY
RESTORE LOG AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AW4.TRN? WITH NORECOVERY
RESTORE LOG AdventureWorks FROM DISK = ?C:\TEST\AWTAIL.TRN? WITH RECOVERY


Página 484: Fechar parêntese em falta no fim da instrução CREATE ponto final

Na página 484, lê o instrução CREATE ponto final de exemplo:

CREATE ENDPOINT endPointName [ AUTHORIZATION login ]
STATE = { STARTED | STOPPED | DISABLED }
AS { HTTP | TCP } (
     <protocol_specific_arguments>
	)
FOR { SOAP | TSQL | SERVICE_BROKER | DATABASE_MIRRORING } (
      <language_specific_arguments>

Deverá ler:

CREATE ENDPOINT endPointName [ AUTHORIZATION login ]
STATE = { STARTED | STOPPED | DISABLED }
AS { HTTP | TCP } (
     <protocol_specific_arguments>
	)
FOR { SOAP | TSQL | SERVICE_BROKER | DATABASE_MIRRORING } (
      <language_specific_arguments>
	)


Página 506: Tarefas de manutenção não listadas no Assistente de manutenção do planeamento

Na página 506, na tabela 14-1-lista as seguintes tarefas como estando disponível no Assistente de planeamento de manutenção:

Ponteiro
Executar tarefas de declaração T-SQL
Tarefas de limpeza de manutenção
Notificar o operador de tarefas

Estas tarefas não aparecem no Assistente de manutenção de planeamento, aparecem em vez disso, na caixa de ferramentas.

Página 507: Informações Nota parcialmente incorrecta

Na página 507, o texto da nota nesta página tem de ser alterado por motivos de clarificação.

Alteração:
"Nota cada plano de cópia de segurança tem apenas uma tarefa as tarefas mais comuns para efectuar um plano de manutenção são cópias de segurança. Nunca será executado completo, diferencial e cópias de segurança de registo de transacções na mesma agenda. Infelizmente, uma vez que pode especificar apenas uma agenda para o plano de manutenção de todo, cada plano de manutenção de cópia de segurança que criar terá apenas uma tarefa definida no mesmo."

Para:
"Nota cada plano de cópia de segurança tem apenas uma tarefa de cópia de segurança as tarefas mais comuns para efectuar um plano de manutenção são cópias de segurança. Nunca será executado completo, diferencial e cópias de segurança de registo de transacções na mesma agenda. Infelizmente, porque pode especificar apenas uma agenda para o plano de manutenção de todo, cada plano de manutenção de cópia de segurança que criar terá apenas uma tarefa de cópia de segurança definida dentro do mesmo."

Página 508: Nota necessita ser ignorado

Na página 508, a nota na parte superior da página está incorrecta e deve ser ignorada.

Página 562: fn_tracegettable referenciado em vez de fn_trace_gettable

Na página 562, a quarta frase da secção BestPractices inclui um nome de função incorrecta.

Alteração:

"Depois do rastreio for parado, pode mover o ficheiro de rastreio para uma localização central e utilizar fn_tracegettable() para carregar o rastreio para uma tabela."

Para:

"Depois do rastreio for parado, pode mover o ficheiro de rastreio para uma localização central e utilizar fn_trace_gettable() para carregar o rastreio para uma tabela."

586 De página: Palavra incorrecta utilizada em vez de bloqueios

Na página 586, a primeira do último parágrafo frase:

"Felizmente, o SQL Server Profiler fornece informações detalhadas sobre os prazos através de um rastreio de impasse."

Deverá ler:

"Felizmente, o SQL Server Profiler fornece informações detalhadas sobre bloqueios através de um rastreio de impasse."

Página 595: blocking_process_id referenciado em vez de blocking_session_id

Na página 595, lê o código de exemplo:

SELECT session_id, sql_handle, plan_handle FROM sys.dm_exec_requests WHERE
  blocking_process_id > 0

Deverá ler:

SELECT session_id, sql_handle, plan_handle FROM sys.dm_exec_requests WHERE
  blocking_session_id > 0


624 De página: Cliente utilizado em vez de personalizado

Na página 624, lê a primeira linha da página:

"Integração Services (SSIS) pacotes, SQL Server Agent trabalhos, mensagens de erro do cliente ou outros objectos configurados no servidor."

Deverá ler:

"Integração Services (SSIS) pacotes, SQL Server Agent trabalhos, mensagens de erro personalizadas ou outros objectos configurados no servidor."

640 De página: "mirror" deve ser "witness"

Na página 640, o ponto de marca 4 na parte inferior da página inclui uma palavra incorrecta.

Alteração:
"Modo de funcionamento protecção alta síncrona transfere dados entre principal e o espelho (mirror), não utiliza um espelho (mirror) e requer a activação pós-falha manual."

Para:
"Modo de funcionamento protecção alta síncrona transfere dados entre principal e o espelho (mirror), não utiliza um witness e requer a activação pós-falha manual."

Página 672: AdventureWorks.bck deve ser AdventureWorks.bak

Na página 672, o passo 14 inclui uma extensão incorrecta para o ficheiro de cópia de segurança AdventureWorks.

Alteração:
"Seleccione o ficheiro AdventureWorks.bck no caminho de cópia de segurança predefinido e clique em OK."

Para:
"Seleccione o ficheiro AdventureWorks.bak no caminho de cópia de segurança predefinido e clique em OK."

Página 683: Predefinição comportamento do modo de espera misrepresented

Na página 683, resposta C para pergunta 2 lê:

"Este é o comportamento predefinido para o modo de espera. Utilizar SSMS, desmarque a caixa de verificação Desligar utilizadores em a base de dados quando restaurar backups da configuração de envio do registo."

Deverá ler:

"Este é comportamento opcional para o modo de espera. Utilizar SSMS, desmarque a caixa de verificação Desligar utilizadores em a base de dados quando restaurar backups da configuração de envio do registo."

Página 704: Serviço de leitura fila aplicação NomeFicheiro incorrecto

Na página 704, lê o segundo ponto de marca:

"Serviço de leitura fila (replmerg.exe)"

Deverá ler:

"Serviço de leitura fila (qrdrsvc.exe)"

710 De página: Nome da pasta incorrecta para desactivar a publicação

Na página 710, lê a secção Nota:

"Se pretender desactivar a publicação num servidor, clique com o botão direito do rato na pasta de publicação e escolha distribuição de e publicação desactivar".

Deverá ler:

"Se pretender desactivar a publicação num servidor, clique com o botão direito do rato na pasta de replicação e escolha distribuição de e publicação desactivar".

Página 734: Distribuição base de dados localizada numa linha de serviço incorrecta

Na página 734, na coluna de base de dados de distribuição permissão dbo_owner deve ser removido da linha de distribuição (solicitação) e adicionada à linha de distribuição (emissão).

Página 739: Computador incorrecto endereço utilizado no exercício

Na página 739, lê a primeira frase no passo 6:

"Na caixa de texto Substituir por, escreva \\COMPUTERNAME\ReplData."

Deverá ler:

"Na caixa de texto Substituir por, escreva \\COMPUTERNAME\ReplicationPractice\ReplData."

Página 755: Eliminar tuid_ProductAudit antes de executar o Exercício 4

Na página 755, Exercício 4:

A segunda instrução UPDATE no passo 7 falhará se o accionador tuid_ProductAudit criado no capítulo 9, Lição 3, 1 de exercícios, ainda existe na tabela Production.Product quando a base de dados ReplTesting é criada.

Antes de tentar efectuar o Exercício 4 terá de eliminar tuid_ProductAudit accionador de SubsTesting.Production.Product para concluir com êxito o exercício.

Página 785: Espaço estranhos no exemplo de código

Na página 785, lê a primeira linha do exemplo de código:

CREATE MESSAGE TYPE [http://broker. SolidQualityLearning.com/test/CheckClasses]

Deverá ler:

CREATE MESSAGE TYPE [http://broker.SolidQualityLearning.com/test/CheckClasses]


Página 832: Termo de procura faltam o segundo exemplo de código

Na página 832, lê o segundo exemplo de código:

SELECT ProductDescriptionID, Description FROM Production.ProductDescription
WHERE CONTAINS(Description, N'');

Deverá ler:

SELECT ProductDescriptionID, Description FROM Production.ProductDescription
WHERE CONTAINS(Description, N'bike');


Página 851: Respostas correctas também deverão incluir C

Na página 851, as respostas correctas para a pergunta 3 falta resposta C. EXPLICAÇÃO a resposta C também necessita de ser alterado.

Alteração:
"1. Corrija respostas: B e D
R. incorrecto: Não pode de activar o CLR num regime por bases.
B. correcto: Deve activar o CLR utilizando o utilitário de configuração de área da superfície.
C. incorrecto: deve compilar e carregar uma classe que está em conformidade com a especificação de UDT no SQL Server. No entanto, a criação de classes não está limitada exclusivamente para idiomas do .NET.
D. correcto: pode utilizar qualquer linguagem compatível com o CLR, incluindo C#, Visual Basic e Cobol.NET para criar uma classe para um tipo CLR definido pelo utilizador. "

Para:
"1. Corrija respostas: B, C e D
R. incorrecto: Não pode de activar o CLR num regime por bases.
B. correcto: Deve activar o CLR utilizando o utilitário de configuração de área da superfície.
C. correcto: Para criar um TDU de CLR, terá de criar uma classe utilizando um do Microsoft .NET linguagens de programação, como C#, que está em conformidade com a especificação de UDT.
D. correcto: pode utilizar qualquer linguagem compatível com o CLR, incluindo C#, Visual Basic e Cobol.NET para criar uma classe para um tipo CLR definido pelo utilizador. "

Página 869: Explicação para A resposta está parcialmente incorrecta

Na página 869, na secção lição 3, respostas A para pergunta 1 tem uma explicação parcialmente incorrecta e tem de ser alterado.

Alteração:
"R. incorrecto: não não possível criar índices dentro de um accionador."

Para:
"R. incorrecto: índices não não possível criar dentro de um accionador quando utilizado com a tabela ou vista que é o destino da acção accionadores."

Página 879: sys.dm_db_index_physical-estatísticas referenciados em vez de sys.dm_db_index_physical_stats nas respostas para o capítulo 12, caso cenário 1

Na página 879, leia as respostas às maiúsculas e minúsculas cenário 1:

"1. SQL Server 2005 expõe níveis de fragmentação de índice através de DMF sys.dm_db_index_physical estatísticas. A tarefa deve chamar este DMF para procurar o índice fragmentação e determinar se necessita de efectuar quaisquer operações desfragmentar índices.

2. O trabalho deve procurar a fragmentação externa procurando os valores mais 10 por cento na coluna avg_fragmentation_in_percent devolvida pelo DMF sys.dm_db_index_physical estatísticas.

3. O trabalho deve procurar fragmentação interna procurando os valores em 75 por cento na coluna avg_page_space_used_in_percent devolvida pelo DMF estatísticas sys.dm_db_index_physical."

Deverá ler:

"1. SQL Server 2005 expõe níveis de fragmentação de índice através de sys.dm_db_index_physical_stats DMF. A tarefa deve chamar este DMF para procurar o índice fragmentação e determinar se necessita de efectuar quaisquer operações desfragmentar índices.

2. O trabalho deve procurar a fragmentação externa procurando os valores mais de 10 por cento na coluna avg_fragmentation_in_percent devolvida pelo sys.dm_db_index_physical_stats DMF.

3. O trabalho deve procurar fragmentação interna procurando os valores em 75 por cento na coluna avg_page_space_used_in_percent devolvida pelo sys.dm_db_index_physical_stats DMF."

Páginas 901: "revolver" deve ser "Resolução"

Na página 901, in a solução 3 de pergunta de maiúsculas/minúsculas cenário 2 a palavra "revolver" deve ser substituída "Resolução".

Alteração:
"Programadores podem utilizar Microsoft baseada em COM conflito revolvers, criar um componente de negócio .NET ou criar um revolver baseada em COM conflito para resolver conflitos de dados se os mesmos dados for modificados em simultâneo."

Para:
"Os programadores podem utilizar resoluções de conflitos baseada em COM Microsoft, criar um componente de negócio .NET ou criar uma resolução de conflitos baseada em COM para resolver conflitos de dados se os mesmos dados for modificados em simultâneo."

Página 902: A resposta correcta para a lição 3 pergunta 1 é C

Na página 902, a resposta correcta à lição 3 pergunta 1 indica incorrectamente B.

Alteração:
"Lição 3
1. Corrija respostas: B
R. incorrecto: O parâmetro de retenção Especifica se pretende manter mensagens até que a conversação processados os ter sido fechada explicitamente ou se a eliminar as mensagens, assim que estes são processados.
B. correctas: Causas de activação de um procedimento armazenado para ser iniciado quando novas mensagens chega à fila, desde que um procedimento armazenado não estiver em execução. Esta funcionalidade será iniciada procedimentos adicionais até ao máximo configurado, se a taxa de mensagens de entrada excede a taxa a que que estão a ser processados.
C. incorrecto: MAX_QUEUE_READERS A opção limita o número dos procedimentos que são activados, mas não activa para processar mensagens.
D. incorrecto: O procedimento armazenado que é especificado para a activação processa as mensagens na fila e não iniciar novas instâncias de si próprio. "

Para:
"Lição 3
1. Corrija respostas: C
R. incorrecto: O parâmetro de retenção Especifica se pretende manter mensagens até que a conversação processados os ter sido fechada explicitamente ou se a eliminar as mensagens, assim que estes são processados.
B. incorrecto: A funcionalidade ? activação ? tem nada a ver com o número de aplicações, a forma na qual são iniciados.
C. correcto: MAX_QUEUE_READERS A opção mostra quantas aplicações estão disponíveis.
D. incorrecto: O procedimento armazenado que é especificado para a activação processa as mensagens na fila e não iniciar novas instâncias de si próprio. "

Está empenhada em fornecer informativos e precisos livros Microsoft Press. Todos os comentários e as correcções listadas acima estão prontas para inclusão no futuras impressões deste livro. Se tiver uma posterior impressão deste manual, já pode conter a maior parte ou todas as correcções acima.

A informação contida neste artigo aplica-se a:
  • MCTS Self-Paced Training Kit (Exam 70-431): Microsoft SQL Server 2005 - Implementation and Maintenance, ISBN 0-7356-2271-X
Palavras-chave: 
kbmt KB920926 KbMtpt
Tradução automáticaTradução automática
IMPORTANTE: Este artigo foi traduzido por um sistema de tradução automática (também designado por Machine translation ou MT), não tendo sido portanto revisto ou traduzido por humanos. A Microsoft tem artigos traduzidos por aplicações (MT) e artigos traduzidos por tradutores profissionais. O objectivo é simples: oferecer em Português a totalidade dos artigos existentes na base de dados do suporte. Sabemos no entanto que a tradução automática não é sempre perfeita. Esta pode conter erros de vocabulário, sintaxe ou gramática? erros semelhantes aos que um estrangeiro realiza ao falar em Português. A Microsoft não é responsável por incoerências, erros ou estragos realizados na sequência da utilização dos artigos MT por parte dos nossos clientes. A Microsoft realiza actualizações frequentes ao software de tradução automática (MT). Obrigado.
Clique aqui para ver a versão em Inglês deste artigo: 920926  (http://support.microsoft.com/kb/920926/en-us/ )