Artigo: 971343 - Última revisão: quarta-feira, 13 de Maio de 2009 - Revisão: 1.4

MCTS Paced Training Kit (exame de 70 448): Microsoft ® SQL Server ® 2008 - comentários Business Intelligence Development e manutenção bem como correcções

Dica do SistemaEste artigo aplica-se a um sistema operativo diferente do que está a utilizar. Foi desactivado o conteúdo do artigo, que pode não ser relevante para si.

Nesta página

Expandir tudo | Reduzir tudo

Sumário

Este artigo contém comentários, correcções e informações sobre erros conhecidos relacionados com o livro do Microsoft Press MCTS Paced Training Kit (exame de 70 448): Microsoft SQL Server 2008 - Business Intelligence Development e manutenção, 978-0-7356-2636-2.

Abrange os seguintes tópicos:

  • Página 90: "AdventureWorks" deve ser "AdventureWorks2008"
  • Página 117: Passo adicional necessário entre os passos 8 e 9
  • Página 347: "Figura 8-19" deve ser "figura 8-21"
  • Página 397: "Grupo de entrada" deve ser "Rendimento grupo"
  • Página 510: Exemplo .dll ficheiro estiver em falta

Mais Informação

Página 90: "AdventureWorks" deve ser "AdventureWorks2008"

Na página 90, a primeira linha de código no primeiro passo contém uma referência a uma base de dados incorrecto.

Alteração:
USE [AdventureWorks]

Para:
USE [AdventureWorks2008}

Página 117: Passo adicional necessário entre os passos 8 e 9

Na página passo 117 e adicional é necessário entre os passos 8 e 9. Deve ler-se o novo passo:
"Navegue para o separador ControlFlow e seleccione o contentor Foreach ciclo. Na janela Propriedades, defina DelayValidation como VERDADEIRO."

Página 347: "Figura 8-19" deve ser "figura 8-21"

Na página 347, a frase quinta no primeiro parágrafo contém uma referência incorrecta a figura 8-19.

Alteração:
"Por exemplo, observar a sexta linha na figura 8-19, pode ver que o terceiro bit na segunda parte é definido como 1."

Para:
"Por exemplo, observar a sexta linha na figura 8-21, pode ver que o terceiro bit na segunda parte é definido como 1."

Página 397: "Grupo de entrada" deve ser "Rendimento grupo"

Na página 397, primeira frase do primeiro parágrafo inclui um nome de grupo incorrecto.

Alteração:
"Neste exemplo, são predição entrada de grupo, utilizando a coluna região da tabela de maiúsculas como entrada."

Para:
"Neste exemplo, são prever rendimentos grupo, utilizando a coluna região da tabela de maiúsculas como entrada."

Página 510: Exemplo .dll ficheiro estiver em falta

Na página 510, segunda frase da secção "Criar uma assemblagem personalizada" refere-se a um "preparado biblioteca de ligação dinâmica" que não é incluído com os ficheiros de exemplo.

O ficheiro seguinte está disponível para transferência a partir do centro de transferências da Microsoft:

setup.exe (http://download.microsoft.com/download/e/6/1/e6161615-770d-43e8-86e3-33483241cbc1/setup.exe)

Para obter informações adicionais sobre como transferir ficheiros de suporte da Microsoft, clique no número de artigo que se segue para visualizar o artigo na base de dados de conhecimento da Microsoft:

119591 (http://support.microsoft.com/kb/119591/en-us/) How to Obtain Microsoft Support Files from Online Services

A Microsoft procedeu vírus neste ficheiro. Microsoft utilizou o software de detecção de vírus mais recente que estava disponível na data em que o ficheiro foi publicado. O ficheiro é armazenado em servidores com segurança melhorada que ajudam a impedir alterações não autorizadas ao ficheiro.
Está empenhada em fornecer informativos e precisos livros Microsoft Press. Todos os comentários e as correcções listadas acima estão prontas para inclusão no futura impressões a deste livro. Se tiver um posterior impressão deste manual, já pode conter a maior parte ou todas as correcções acima.

A informação contida neste artigo aplica-se a:
  • MCTS Self-Paced Training Kit (Exam 70-448): Microsoft SQL Server 2008 - Business Intelligence Development and Maintenance, ISBN 978-0-7356-2636-2
Palavras-chave: 
kbmt KB971343 KbMtpt
Tradução automáticaTradução automática
IMPORTANTE: Este artigo foi traduzido por um sistema de tradução automática (também designado por Machine translation ou MT), não tendo sido portanto revisto ou traduzido por humanos. A Microsoft tem artigos traduzidos por aplicações (MT) e artigos traduzidos por tradutores profissionais. O objectivo é simples: oferecer em Português a totalidade dos artigos existentes na base de dados do suporte. Sabemos no entanto que a tradução automática não é sempre perfeita. Esta pode conter erros de vocabulário, sintaxe ou gramática? erros semelhantes aos que um estrangeiro realiza ao falar em Português. A Microsoft não é responsável por incoerências, erros ou estragos realizados na sequência da utilização dos artigos MT por parte dos nossos clientes. A Microsoft realiza actualizações frequentes ao software de tradução automática (MT). Obrigado.
Clique aqui para ver a versão em Inglês deste artigo: 971343  (http://support.microsoft.com/kb/971343/en-us/ )