XL2002: نص تسمية التخطيط الإنجليزية و اليابانية محاذاة بطريقة خاطئة

هام: تمت ترجمة هذا المقال باستخدام برنامج ترجمة آلية لشركة مايكروسوفت بدلاً من الاستعانة بمترجم بشري. تقدم شركة مايكروسوفت كلاً من المقالات المترجمة بواسطة المترجمين البشر والمقالات المترجمة آليًا وبالتالي ستتمكن من الوصول إلى كل المقالات الموجودة في قاعدة المعرفة الخاصة بنا وباللغة الخاصة بك. بالرغم من ذلك، فإن المقالة المترجمة آليًا لا تكون دقيقة دائمًا وقد تحتوي على أخطاء إملائية أو لغوية أو نحوية، مثل تلك الأخطاء الصادرة عن متحدث أجنبي عندما يتحدث بلغتك. لا تتحمل شركة مايكروسوفت مسئولية عدم الدقة أو الأخطاء أو الضرر الناتج عن أية أخطاء في ترجمة المحتوى أو استخدامه من قبل عملائنا. تعمل شركة مايكروسوفت باستمرار على ترقية برنامج الترجمة الآلية

818214
تمت أرشفة هذه المقالة. وتظهر "كما هي" ولن يتم تحديثها بعد الآن.
الأعراض
عند إنشاء أو طباعة مخطط الذي يحتوي على نص تسمية الإنكليزية واليابانية تتم محاذاة نص التسمية اليابانية أسفل الإنجليزية تسمية النص.

قد يظهر النص أيضاً محاذاة بطريقة خاطئة عند نسخ كائن تخطيط Excel ولصقه في برنامج آخر (على سبيل المثال، Microsoft Word).
السبب
قد تحدث هذه المشكلة عند تحقق الشرطين التاليين:
  • عند استخدام حجم خط صغير (حجم خط تسمية التخطيط بشكل افتراضي نقطة 8). قد تختلف هذه المشكلة استناداً إلى إعدادات التكبير/التصغير.

    - أو -
  • عند استخدام خط حيث لا يمكن لـ Windows Microsoft عرض كافة نص تسمية التخطيط. عند حدوث هذه المشكلة، قد Windows باستبدال خط مختلف (في عائلة خط إغلاق). نتيجة هذا استبدال الخطوط بعض الأحرف قد لا محاذاة بشكل صحيح.
الحل البديل
كمحاولة للتغلب على هذه المشكلة قم بأحد الإجراءات التالية:
  • استخدام الخط Arial Unicode MS.

    - أو -
  • استخدام 10 نقاط أو حجم خط أكبر.

    - أو -
  • من القائمة تحرير ، انقر فوق لصق خاص ، ثم انقر فوق صورة (ملف التعريف المحسن) ، بدلاً من كائن تخطيط Microsoft Excel.

    ملاحظة نتيجة هذا الحل البديل هي صورة ثابتة غير كائن OLE يمكنك تنشيط وتحريرها.

تحذير: تمت ترجمة هذا المقال تلقائياً

خصائص

رقم الموضوع: 818214 - آخر مراجعة: 02/01/2014 00:25:38 - المراجعة: 3.2

  • Microsoft Excel 2002 Standard Edition
  • kbnosurvey kbarchive kbmt kbprb KB818214 KbMtar
تعليقات