Перейти до основного
Підтримка
Вхід
Вхід за допомогою облікового запису Microsoft
Увійдіть або створіть обліковий запис.
Вітаємо,
Виберіть інший обліковий запис.
У вас є кілька облікових записів
Виберіть обліковий запис, за допомогою якого потрібно ввійти.

Статті машинного перекладу, зі зрозумілих причин, зазвичай мають нижчу якість, ніж професійно перекладені. Проте система машинного перекладу навчається завдяки виправленням і постійно вдосконалює результат перекладу. Корпорація Майкрософт тепер надає засіб, який дає змогу будь-кому покращити якість статей, перекладених машинами, пропонуючи кращі переклади.

Покращення перекладу

Коли ви бачите поганий переклад, дайте комп'ютеру перекладу стислий урок мови. Використовуйте прості виправлення, щоб покращити статті підтримки для інших користувачів.

  1. Наведіть вказівник миші на текст, який потрібно покращити, а потім виберіть пункт "Покращити переклад".
    Використання кроку 1 (ПЛАН 2010)

  2. Змініть текст.
      Використання кроку 2 (ПЛАН 2)

  3. Натисніть кнопку Надіслати.
    Використання кроку 3

Примітка.: Виправлення будуть оцінені фахівцем корпорації Майкрософт, перш ніж їх буде опубліковано.


Відомості про службу машинного перекладу

Службу машинного перекладу призначено для користувачів, які добре не розуміють англійську мову. Статті, перекладені системою машинного перекладу, часто мають нижчу якість, ніж статті, перекладені професійними перекладачами.

За останні роки технологію машинного перекладу значно вдосконалено завдяки постійним дослідженням принципу роботи систем машинного перекладу. Однак попри це, зазначені системи й надалі припускаються мовних і технічних помилок. Тепер ви можете долучитися до процесу вдосконалення перекладу, надаючи виправлені дані місцевими мовами.

Ви можете змінити мову, вибравши спочатку її назву поряд із піктограмою земної кулі в нижній частині статті, а потім — саму мову.

Коли ви натиснете вказівник миші на текст, з'явиться вихідна англійська версія.
Відображення вихідного тексту  


Покращені переклади завдяки технології CTF (Collaborative Translation Framework, платформа перекладу спільними зусиллями)

Платформа спільного перекладу (CTF) надає користувачам можливість виправляти статті, перекладені системою машинного перекладу. Тепер ви можете сприяти перекладу та покращувати його в будь-якій статті бази знань, яку ви читаєте, вибравши команду Покращити переклад.  

Стаття, перекладена системою машинного перекладу, містить функцію Покращити переклад за замовчуванням:

  1. Просто наведіть вказівник миші на текст, який потрібно вдосконалити в статті, і з'являться параметри покращення перекладу. Виберіть Пункт Покращити переклад.
    Використання кроку 1 (ПЛАН 2010)  

  2. Внесіть виправлення.
    Використання кроку 2 (ПЛАН 2)  

  3. Натисніть кнопку Надіслати.
    Використання кроку 3  

Ви також можете переглянути початковий текст англійською мовою, щоб краще зрозуміти, як перекладати.

Примітка.: Якщо користувач пропонує переклад і вибирає команду Надіслати, цей переклад зберігається в базі даних. Якщо цей переклад потім прийме модератор, він використовуватиметься під час повторного перекладу статті.


Мета цього інструменту полягає не в тому, щоб зробити статті машинного перекладу ідеальними і не довести ці статті до рівня професійного перекладу. Мета цього засобу – дати користувачам змогу виправляти речення, які ускладнюють розуміння статті або просто неправильно.

Помилки, які не перешкоджають передаванню значення статті, слід ігнорувати. Потрібно виправити лише помилки, які роблять статтю неправильною або важкою для розуміння.

Нижче наведено кілька рекомендацій, яких слід дотримуватися.

  • Не додавайте нові відомості до перекладу та не видаляйте відомості, наведені у вихідній статті англійською мовою. Вихідний і перекладений текст повинні відподати один одному — речення за реченням. Надані виправлення зберігаються у словнику та повторно використовуватимуться під час кожного використання одного речення.

  • Якщо вихідний вміст англійською мовою неправильний і потребує оновлень, надішліть відгук команді авторів тексту англійською мовою, а не просто виправляйтеся перекладені версії.

  • Не скорочуйте назви продуктів Microsoft.

  • Якщо назви продуктів Microsoft або терміни інтерфейсу користувача перекладено неправильно, надішліть відгук на PQO MT KB Feedback (pqomtfbk@microsoft.com) зі списком неправильно перекладених термінів або імен (англійською та перекладом). Таким чином ми можемо оновлювати словники та застосовувати систематичні виправлення в різних статтях.

  • Для іспанської мови не використовуйте регіоналізм під час оновлення виправлень. Натомість використовуйте "глобальний" іспанський.

Приклади помилок, які потрібно виправляти.

  • Слова переносяться: іноді заперечення скидається у версії, перекладеної комп'ютером, – це проблема з пріоритетом 1, яку потрібно виправити в разі виявлення. Аналогічно, для деяких мов дієслова можна скидати, і важливо виправити такі випадки.

  • Рядки команд пошкоджено машинним перекладом. Це важливо виправити, інакше ця стаття створить проблеми для користувачів.

  • Термінологічні помилки: наприклад термін «драйвер» може набувати значення «водій транспортного засобу» замість драйвера для програмного чи апаратного забезпечення.

  • Залишено без перекладу речення англійською мовою, які потрібно було перекладати.

  • Перекладено речення, які потрібно було залишати англійською мовою.

  • Повідомлення про помилки перекладено неправильно.

  • Речення із заплутаним змістом: переклад є настільки поганим, що речення неможливо зрозуміти.

  • Речення, розуміння яких потребує надмірних зусиль через украй низьку якість перекладу.

  • Неправильні посилання.

Усі ці приклади – це приклади помилок, які заважають користувачам зрозуміти статтю та надати корисну інформацію. Граматичні помилки чи порядок слів не потрібно виправляти, якщо вони не ускладнюють розуміння змісту. По суті, неможливо виправити все, оскільки існує забагато помилок і забагато статтей. Після виправлень і повторного опублікування ці статті й надалі залишатимуться статтями, перекладеними системами машинного перекладу. Їх буде опубліковано із застереженнями, тому звичайні користувачі не сподіватимуться на ідеальний переклад. Головне завдання — виправити статті, перекладені системою машинного перекладу, щоб вони стали корисними для звичайних користувачів.  

У деяких випадках виправлення вже запропоновано іншими користувачами. Це зазначено у вікні редагування, і користувачі можуть запропонувати інше виправлення або проголосувати за наявну.

На зображенні нижче можна побачити оригінальну версію машинного перекладу, а потім піктограму машинного перекладу (Піктограма MT ) і запропонований новий переклад, а потім – кількість отриманих голосів (у прикладі – 2).

Пропозиція інших користувачів виправлення, запропоновані іншими користувачами, можуть:


  • Редагувати

  • вибрані (голос за переклад);

  • позначені як образливі.

Що можна зробити для пропозиції іншого  

Примітка.: Користувачі можуть також редагувати версію машинного перекладу, якщо їм це подобається, та запропонувати цілком іншу версію. Для версії машинного перекладу доступні такі самі параметри, як і для запропонованих виправлень (редагування, вибір або інформування). Будь-який запропонований переклад має бути прийнятий модератором, перш ніж його буде внесено до статті під час повторного перекладу.


Потрібна додаткова довідка?

Потрібні додаткові параметри?

Ознайомтеся з перевагами передплати, перегляньте навчальні курси, дізнайтесь, як захистити свій пристрій тощо.

Спільноти допомагають ставити запитання й відповідати на них, надавати відгуки та дізнаватися думки висококваліфікованих експертів.

Чи ця інформація була корисною?

Наскільки ви задоволені якістю мови?
Що вплинуло на ваші враження?
Натиснувши кнопку "Надіслати", ви надасте свій відгук для покращення продуктів і служб Microsoft. Ваш ІТ-адміністратор зможе збирати ці дані. Декларація про конфіденційність.

Дякуємо за відгук!

×