Log på med Microsoft
Log på, eller opret en konto.
Hej
Markér en anden konto.
Du har flere konti
Vælg den konto, du vil logge på med.

Maskinoversatte artikler er af indlysende årsager normalt af en lavere kvalitet end professionelt oversatte. Oversættelsescomputeren lærer dog af rettelserne og forbedrer hele tiden sine oversættelser. Microsoft leverer nu et værktøj, der giver alle mulighed for at forbedre kvaliteten af maskinoversatte artikler ved at foreslå bedre oversættelser.

Forbedring af oversættelsen

Når du ser en dårlig oversættelse, kan du give oversættelsesmaskinen en hurtig sproglektion. Brug simple rettelser til at gøre supportartikler bedre for andre.

  1. Peg på den tekst, du vil forbedre, og vælg derefter "Gør oversættelsen bedre".
    Sådan bruger du CTF trin 1

  2. Rediger teksten.
      Sådan bruger du CTF trin 2

  3. Vælg Send.
    Sådan bruger du CTF trin 3

Bemærk!: Rettelserne evalueres af en Microsoft-ekspert, før de udgives.


Oplysninger om maskinoversættelsestjenesten

Maskinoversættelsestjenesten er beregnet til brugere, der ikke forstår engelsk ret godt. Maskinoversatte artikler er ofte af en lavere kvalitet end artikler, der er oversat professionelt af mennesker.

Maskinoversættelsesteknologi er blevet væsentligt forbedret i de senere år – takket være løbende undersøgelser af, hvordan maskiner oversætter. Den begår dog stadig sproglige og tekniske fejl. Nu kan du deltage i bestræbelserne på at forbedre oversættelser ved at angive rettede data på lokale sprog.

Du kan ændre sproget ved at vælge navnet på sproget ud for globussymbolet i bunden af artiklen og vælge landestandarden.

Hver gang du flytter musen hen over teksten, vises den oprindelige engelske version.
Sådan får du vist den oprindelige tekst  


Forbedrede oversættelser med Collaborative Translation Framework

Collaborative Translation Framework (CTF) giver brugerne mulighed for at rette maskinoversatte artikler. Nu kan du bidrage til og forbedre oversættelsen i alle Knowledge Base-artikler, du læser, ved at vælge Gør oversættelsen bedre.  

Den maskinoversatte artikel indeholder som standard funktionen Gør oversættelsen bedre:

  1. Du skal blot pege på den tekst, du vil forbedre i en artikel, så vises mulighederne for at forbedre oversættelsen. Vælg Gør oversættelsen bedre.
    Sådan bruger du CTF trin 1  

  2. Foretag rettelsen.
    Sådan bruger du CTF trin 2  

  3. Vælg Send.
    Sådan bruger du CTF trin 3  

Du kan også se den oprindelige engelske tekst til at få en bedre forståelse af, hvordan du oversætter.

Bemærk!: Hvis en bruger foreslår en oversættelse og vælger Send, gemmes oversættelsen i databasen. Hvis denne oversættelse godkendes derefter af en redaktør, bruges den, når artiklen oversættes på ny.


Formålet med dette værktøj er ikke at gøre maskinoversatte artikler perfekte eller at bringe disse artikler til niveauet af professionelle oversættelser. Formålet med dette værktøj er at give brugerne mulighed for at rette sætninger, der gør artiklen svær at forstå eller helt klart forkert.

Fejl, der ikke forhindrer, at betydningen af artiklen formidles, bør ignoreres. Kun fejl, der gør artiklen forkert eller svær at forstå, bør rettes.

Her er nogle retningslinjer, du kan følge:

  • Føj ikke nye oplysninger til oversættelsen, og fjern ikke oplysninger, der findes i den oprindelige engelske artikel. Kildeteksten og den oversatte tekst skal svare til hinanden, sætning for sætning. De rettelser, der angives, gemmes i en ordbog og bruges igen, hver gang den samme sætning bruges.

  • Hvis det oprindelige engelsk indhold ikke er korrekt og skal opdateres, bedes du sende feedback til det engelske forfatterteam i stedet for blot at rette de oversatte versioner. 

  • Undlad at forkorte Microsoft-produktnavne.

  • Hvis Microsoft-produktnavne eller brugergrænsefladevilkår er oversat forkert, skal du sende feedback til PQO MT KB Feedback (pqomtfbk@microsoft.com) med en liste over forkert oversatte ord eller navne (engelsk og oversættelse). På denne måde kan vi opdatere ordbøgerne og anvende systematiske rettelser på tværs af artikler.

  • For spansk skal du ikke bruge regionalismer, når du opdaterer rettelser. Brug "global" spansk i stedet.

Eksempler på fejl, der bør rettes:

  • Ord udelades: Nogle gange udelades negation i den maskinoversatte version – dette er et prioritet 1-problem, der skal rettes, hvis det opdages. På samme måde kan verber for nogle sprog udelades, og det er vigtigt at rette sådanne tilfælde.

  • Kommandolinjer er beskadiget af maskinoversættelse. Dette er vigtigt at rette, ellers vil artiklen skabe problemer for brugerne.

  • Terminologifejl: Et eksempel kan være, at "driver" oversættes til at betyde føreren af et køretøj i stedet for en software- eller hardwaredriver.

  • Sætninger, der står på engelsk i stedet for at være oversat.

  • Sætninger, der oversættes, selvom de skal stå på engelsk.

  • Fejlmeddelelser, der er oversat forkert.

  • Forvirrende sætninger: Oversættelsen er så dårlig, at sætningen er svær at forstå.

  • Sætninger, hvor den lave oversættelseskvalitet betyder, at der kræves en indsats for at forstå dem.

  • Forkerte links.

Alle disse er eksempler på fejl, der forhindrer brugerne i at forstå artiklen og sætte oplysningerne til god brug. Grammatikfejl eller forkert ordrækkefølge skal ikke rettes, medmindre de gør det svært at forstå betydningen. Faktisk er det ikke muligt at rette alt, da der er for mange potentielle problemer og for mange artikler. Når artiklerne er rettet og genudgivet, er de stadig maskinoversatte og publiceres med ansvarsfraskrivelse, så almindelige brugere ikke forventer perfekte oversættelser. Det vigtige er at rette maskinoversatte artikler, så de bliver nyttige for almindelige brugere.  

I nogle tilfælde er rettelser allerede blevet foreslået af andre brugere. Dette er angivet i redigeringsvinduet, og brugerne kan derefter foreslå en anden rettelse eller stemme på en eksisterende.

På følgende billede kan du se den oprindelige maskinoversatte version efterfulgt af ikonet Maskinoversat (MT-ikon ) og den foreslåede nye oversættelse efterfulgt af antallet af modtagne stemmer (2 i eksemplet).



Andre brugeres forslagrettelser foreslået af andre brugere kan være:

  • Redigeret

  • Valgte (stem på oversættelsen)

  • Rapporteret som stødende

Hvad kan man gøre for andres forslag?  

Bemærk!: Brugere kan også redigere den maskinoversatte version, hvis de vil, og foreslå en helt anden oversættelse. De samme indstillinger er tilgængelige for den maskinoversatte version som for de foreslåede rettelser (Rediger, Vælg eller Rapportér). Alle foreslåede oversættelser skal godkendes af en redaktør, før de vises i artiklen, når artiklen genoversættes.


Har du brug for mere hjælp?

Vil du have flere indstillinger?

Udforsk abonnementsfordele, gennemse kurser, få mere at vide om, hvordan du sikrer din enhed og meget mere.

Communities hjælper dig med at stille og besvare spørgsmål, give feedback og høre fra eksperter med omfattende viden.

Var disse oplysninger nyttige?

Hvor tilfreds er du med kvaliteten af sproget?
Hvad påvirkede din oplevelse?
Når du trykker på Send, bliver din feedback brugt til at forbedre Microsoft-produkter og -tjenester. Din it-administrator kan indsamle disse data. Erklæring om beskyttelse af personlige oplysninger.

Tak for din feedback!

×