A gépi fordítással készült cikkek minősége rendszerint értelemszerűen jóval gyengébb, mint a szakképzett fordítók által készített fordításoké. Az általunk használt fordítógép azonban képes tanulni a javításokból, és folyamatosan fejleszti saját magát. A Microsoft által elérhetővé tett eszközzel mostantól bárki tökéletesítheti a gépi fordítással készült cikkek szövegét.
A fordítások javítása
Hibás fordítás esetén tartson rövid nyelvórát a fordítógépnek. Az egyszerű javításokkal élvezhetőbbé teheti mások számára a támogatási cikkek olvasását.
-
Mutasson a javítani kívánt szövegre, majd válassza a Javasoljon jobb fordítást lehetőséget.
-
Végezze el a szükséges módosításokat.
-
Kattintson vagy koppintson az Elküld gombra.
Megjegyzés: A javasolt javítások csak akkor jelennek meg, ha azokat a Microsoft szakemberei jóváhagyták.
Tudnivalók a gépi fordítási szolgáltatásról
A gépi fordítási szolgáltatást azon felhasználóink számára terveztük, akik nem jól beszélnek angolul. A gépi fordítással készült cikkek minősége gyakran jóval gyengébb, mint a szakképzett fordítók által készített fordításoké.
A gépek által végzett fordítás tanulmányozásának köszönhetően a gépi fordítás technológiája rengeteget fejlődött az utóbbi években. Továbbra is felmerülnek azonban nyelvi és technikai problémák. Mostantól felhasználóink is részt vehetnek a fordítások minőségének javításában azáltal, hogy kijavítják a saját nyelvükre hibásan fordított szövegeket.
A cikkek nyelvének módosításához kattintson vagy koppintson az oldal alján található földgömb ikon melletti nyelvnévre, majd válasszon új nyelvet.
Az eredeti angol nyelvű szöveg megjelenítéséhez vigye a kurzort a szöveg fölé.
Fordítások javítása a Collaborative Translation Framework keretrendszerrel
A közösségi fordításra szolgáló Collaborative Translation Framework (CTF) keretrendszer segítségével a felhasználók kijavíthatják a gépi fordítással készült cikkeket. Most a Fordítás továbbfejlesztése lehetőség kiválasztásával közreműködhet a Tudásbázis bármely cikkében, és javíthatja a fordítást.
A gépi fordítással foglalkozó cikk alapértelmezés szerint tartalmazza a fordítási funkció javítását:
-
A cikk javítani kívánt szövegrészletére mutatva megjelenik a fordítás javítását lehetővé tévő lehetőség. Válassza a Javasoljon jobb fordítást elemet.
-
Végezze el a szükséges javításokat.
-
Válassza a Küldés lehetőséget.
Az eredeti angol szöveg is megjelenik, így pontosabb fordítást tud végezni.
Megjegyzés: A javasolt fordításokat az Elküld gomb megnyomását követően a rendszer menti az adatbázisba. Ha egy moderátor jóváhagyja a módosításokat, legközelebb már a javított szöveg jelenik meg.
Az eszköz célja nem az, hogy segítségével tökéletes, vagy a szakképzett fordítók munkájának minőségét megközelítő szövegek készüljenek, hanem az, hogy a felhasználók kigyomlálhassák a megértést nehezítő és helytelen mondatokat.
Azokat a hibákat, amelyek nem akadályozzák a cikk jelentését, figyelmen kívül kell hagyni. Csak a helytelen és az értelmetlen mondatokat kell javítani.
Az alábbiakban néhány útmutatást talál:
-
Ne adjon új információt a szöveghez, és ne távolítson el az eredeti angol cikkben szereplő adatokat. A célszövegnek mondatról mondatra igazodnia kell a forrásszöveghez. A javításokat a rendszer egy szótárban tárolja, és az adott mondat legközelebbi előfordulásakor újból felhasználja.
-
Ha az angol nyelvű szövegben javítandó hibát talál, a lefordított mondat javítása helyett küldjön visszajelzést az angol szerzői csapatnak.
-
Ne rövidítse a Microsoft-termékek nevét.
-
Ha a Microsoft-termékek vagy a felhasználói felület elemeinek neve hibásan jelenik meg, küldjön visszajelzést a pqomtfbk@microsoft.com e-mail-címre, amelyben felsorolja a hibásan fordított neveket (angolul és a célnyelven). Így frissíteni tudjuk a szótárakat, és szisztematikusan kijavíthatjuk a hibát a többi cikkben is.
-
Kérjük, hogy spanyol nyelvű cikkek esetében a hibajavítás során a különböző régiók dialektusai helyett a „globális” spanyol nyelvváltozatot használják.
Példák javítandó hibákra:
-
Hiányzó szavak: Előfordulhat, hogy a gépi fordítással készített szövegből hiányzik a tagadószó. Ez elsődleges hiba, amit azonnal javítani kell. Egyes nyelvek esetében az is megeshet, hogy a mondatból kimaradnak bizonyos igék. Ebben az esetben is sürgős javítás szükséges.
-
A gépi fordítás során sérültek a parancssorok. Ezt fontos kijavítani, mivel problémát okozhat a felhasználóknak.
-
Terminológiai hibák: Tegyük fel, hogy a gépi fordításban a „driver” szó tévesen „sofőr”-ként szerepel, nem pedig egy szoftver vagy hardver „illesztőprogramja”-ként.
-
Angolul maradt kifejezések, melyeket fordítani kéne.
-
Lefordított kifejezések, melyeket angolul kéne hagyni.
-
Hibásan fordított hibaüzenet.
-
Érthetetlen mondatok: A rossz fordítás miatt alig érthető mondatok.
-
A rossz minőségű fordítás miatt nehezen érthető mondatok.
-
Hibás hivatkozások.
A fentiekben felsorolt hibák mind nehezítik a szöveg értelmezését és a kapott információ megfelelő felhasználását. A felhasználóknak nem szükséges javítaniuk a nyelvtani és szórendi hibákat, hacsak azok nem nehezítik a megértést. Valójában a számtalan hibalehetőség és a tengernyi cikk miatt lehetetlen minden hibát kijavítani. A javítás és az ismételt közzététel után ezek a cikkek továbbra is gépi fordítással készültek maradnak (ahogy azt a lap tetején megjelenő figyelmeztetés is jelzi), ezért az átlagos felhasználók nem is számítanak tökéletes fordításra. A gépi fordítással készült cikkek javításában a legfontosabb az, hogy a módosított szöveget a hétköznapi felhasználók hasznosítani tudják.
Előfordulhat, hogy bizonyos szövegrészekre már érkezett fordítási javaslat. Ezt a szerkesztőablakban jelezzük. Ezután a felhasználók másik javaslatot tehetnek, vagy szavazhatnak a már beküldött módosításokra.
Az alábbi képen az eredeti gépi fordítású verzió látható, amelyet a Gépi fordítás ikon ( ) és a javasolt új fordítás követ, majd a kapott szavazatok száma (a példában 2).
más felhasználók által javasolt korrekciók a következők lehetnek:
-
Szerkesztett
-
Kiválasztás (szavazás a fordításra)
-
Bejelentés sértő tartalomként
Megjegyzés: A felhasználók szerkeszthetik is a gépi fordítással készült szöveget, így megadhatnak teljesen eltérő fordítást is. A gépi fordítások kapcsán ugyanazok a lehetőségek érhetők el, mint a más felhasználók által javasolt fordítások esetében (Szerkesztés, Kiválasztás és Jelentés). A javasolt fordítások csak akkor jelenthetnek meg egy adott cikkben, ha azokat a moderátorok jóváhagyják.