Gépi fordítás a Microsoft támogatási oldalain

A gépi fordítással készült cikkek minősége rendszerint értelemszerűen jóval gyengébb, mint a szakképzett fordítók által készített fordításoké. Az általunk használt fordítógép azonban képes tanulni a javításokból, és folyamatosan fejleszti saját magát. A Microsoft által elérhetővé tett eszközzel mostantól bárki tökéletesítheti a gépi fordítással készült cikkek szövegét.

A fordítások javítása

Hibás fordítás esetén tartson rövid nyelvórát a fordítógépnek. Az egyszerű javításokkal élvezhetőbbé teheti mások számára a támogatási cikkek olvasását.

  1. Mutasson a javítani kívánt szövegre, majd válassza a Javasoljon jobb fordítást lehetőséget.
    Az első lépés a CTF-ban

  2. Végezze el a szükséges módosításokat.
      A CTF 2-es lépés használata

  3. Kattintson vagy koppintson az Elküld gombra.
    A CTF-Step 3 használata

Megjegyzés: A javasolt javítások csak akkor jelennek meg, ha azokat a Microsoft szakemberei jóváhagyták.


Tudnivalók a gépi fordítási szolgáltatásról

A gépi fordítási szolgáltatást azon felhasználóink számára terveztük, akik nem jól beszélnek angolul. A gépi fordítással készült cikkek minősége gyakran jóval gyengébb, mint a szakképzett fordítók által készített fordításoké.

A gépek által végzett fordítás tanulmányozásának köszönhetően a gépi fordítás technológiája rengeteget fejlődött az utóbbi években. Továbbra is felmerülnek azonban nyelvi és technikai problémák. Mostantól felhasználóink is részt vehetnek a fordítások minőségének javításában azáltal, hogy kijavítják a saját nyelvükre hibásan fordított szövegeket.

A cikkek nyelvének módosításához kattintson vagy koppintson az oldal alján található földgömb ikon melletti nyelvnévre, majd válasszon új nyelvet.

Az eredeti angol nyelvű szöveg megjelenítéséhez vigye a kurzort a szöveg fölé.
Az eredeti szöveg megjelenítése  


Fordítások javítása a Collaborative Translation Framework keretrendszerrel

A közösségi fordításra szolgáló Collaborative Translation Framework (CTF) keretrendszer segítségével a felhasználók kijavíthatják a gépi fordítással készült cikkeket. Mostantól   az olvasott Tudásbázis-cikkben szereplő fordítást a fordítás javításaelemre kattintva is hozzájárulhat és javíthatja. 

A gépi fordítási funkció alapértelmezés szerint a fordítások fejlesztését foglalja magában:

  1. A cikk javítani kívánt szövegrészletére mutatva megjelenik a fordítás javítását lehetővé tévő lehetőség. Válassza a Javasoljon jobb fordítást elemet.
    Az első lépés a CTF-ban  

  2. Végezze el a szükséges javításokat.
    A CTF 2-es lépés használata  

  3. Kattintson a elküldöttgombra.
    A CTF-Step 3 használata  

Az eredeti angol szöveg is megjelenik, így pontosabb fordítást tud végezni.

Megjegyzés: A javasolt fordításokat az Elküld gomb megnyomását követően a rendszer menti az adatbázisba. Ha egy moderátor jóváhagyja a módosításokat, legközelebb már a javított szöveg jelenik meg.


Az eszköz célja nem az, hogy segítségével tökéletes, vagy a szakképzett fordítók munkájának minőségét megközelítő szövegek készüljenek, hanem az, hogy a felhasználók kigyomlálhassák a megértést nehezítő és helytelen mondatokat.

A program figyelmen kívül hagyja azokat a hibákat, amelyek nem akadályozzák meg a cikk jelentésének továbbítását. Csak a helytelen és az értelmetlen mondatokat kell javítani.

Az alábbi útmutatókat érdemes követnie:

  • Ne adjon új információt a szöveghez, és ne távolítson el az eredeti angol cikkben szereplő adatokat. A célszövegnek mondatról mondatra igazodnia kell a forrásszöveghez. A javításokat a rendszer egy szótárban tárolja, és az adott mondat legközelebbi előfordulásakor újból felhasználja.

  • Ha az angol nyelvű szövegben javítandó hibát talál, a lefordított mondat javítása helyett küldjön visszajelzést az angol szerzői csapatnak.

  • Ne rövidítse a Microsoft-termékek nevét.

  • Ha a Microsoft-termékek vagy a felhasználói felület elemeinek neve hibásan jelenik meg, küldjön visszajelzést a pqomtfbk@microsoft.com e-mail-címre, amelyben felsorolja a hibásan fordított neveket (angolul és a célnyelven). Így frissíteni tudjuk a szótárakat, és szisztematikusan kijavíthatjuk a hibát a többi cikkben is.

  • Kérjük, hogy spanyol nyelvű cikkek esetében a hibajavítás során a különböző régiók dialektusai helyett a „globális” spanyol nyelvváltozatot használják.

Példák a helyes hibákra:

  • Hiányzó szavak: Előfordulhat, hogy a gépi fordítással készített szövegből hiányzik a tagadószó. Ez elsődleges hiba, amit azonnal javítani kell. Egyes nyelvek esetében az is megeshet, hogy a mondatból kimaradnak bizonyos igék. Ebben az esetben is sürgős javítás szükséges.

  • A gépi fordítás során sérültek a parancssorok. Ezt fontos kijavítani, mivel problémát okozhat a felhasználóknak.

  • Terminológiai hibák: Tegyük fel, hogy a gépi fordításban a „driver” szó tévesen „sofőr”-ként szerepel, nem pedig egy szoftver vagy hardver „illesztőprogramja”-ként.

  • Angolul maradt kifejezések, melyeket fordítani kéne.

  • Lefordított kifejezések, melyeket angolul kéne hagyni.

  • Hibásan fordított hibaüzenet.

  • Érthetetlen mondatok: A rossz fordítás miatt alig érthető mondatok.

  • A rossz minőségű fordítás miatt nehezen érthető mondatok.

  • Hibás hivatkozások.

A fentiekben felsorolt hibák mind nehezítik a szöveg értelmezését és a kapott információ megfelelő felhasználását. A felhasználóknak nem szükséges javítaniuk a nyelvtani és szórendi hibákat, hacsak azok nem nehezítik a megértést. Valójában a számtalan hibalehetőség és a tengernyi cikk miatt lehetetlen minden hibát kijavítani. A javítás és az ismételt közzététel után ezek a cikkek továbbra is gépi fordítással készültek maradnak (ahogy azt a lap tetején megjelenő figyelmeztetés is jelzi), ezért az átlagos felhasználók nem is számítanak tökéletes fordításra. A gépi fordítással készült cikkek javításában a legfontosabb az, hogy a módosított szöveget a hétköznapi felhasználók hasznosítani tudják.  

Előfordulhat, hogy bizonyos szövegrészekre már érkezett fordítási javaslat. Ezt a szerkesztőablakban jelezzük. Ezután a felhasználók másik javaslatot tehetnek, vagy szavazhatnak a már beküldött módosításokra.

Az alábbi képen láthatja az eredeti gépi fordítású verziót, amelyet a lefordított gépi ikon (MT ikon ) és a javasolt új fordítás követ, majd a kapott szavazatok számát követve (2 a példában).



a többi felhasználó által javasolt javításokatA többi felhasználó javaslata hatja:

  • Szerkesztette

  • Kiválasztás (szavazás a fordításra)

  • Bejelentés sértő tartalomként

Mit lehet tenni az egyéb javaslata alapján?  

Megjegyzés: A felhasználók szerkeszthetik is a gépi fordítással készült szöveget, így megadhatnak teljesen eltérő fordítást is. A gépi fordítások kapcsán ugyanazok a lehetőségek érhetők el, mint a más felhasználók által javasolt fordítások esetében (Szerkesztés, Kiválasztás és Jelentés). A javasolt fordítások csak akkor jelenthetnek meg egy adott cikkben, ha azokat a moderátorok jóváhagyják.


További segítségre van szüksége?

Ismeretek bővítése
Oktatóanyagok megismerése
Új szolgáltatások listájának lekérése
Csatlakozás a Microsoft Insiderek

Hasznos volt az információ?

Köszönjük visszajelzését!

Köszönjük visszajelzését. Jobbnak látjuk, ha az Office egyik támogatási szakemberéhez irányítjuk.

×