Dėl akivaizdžių priežasčių automatiškai išversti straipsniai paprastai yra prastesnės kokybės nei profesionaliai išversti straipsniai. Vis dėlto vertimo programa mokosi iš pataisymų ir nuolat tobulina savo rezultatus. Dabar "Microsoft" suteikia įrankį, kuris leidžia visiems pagerinti automatiškai išverstų straipsnių kokybę siūlant geresnius vertimus.
Vertimo pagerinimas
Kai pamatysite netinkamą vertimą, suteikite vertimo įrenginiui trumpą kalbos pamoką. Naudokite paprastus pataisymus, kad kiti geriau naudotų palaikymo straipsnius.
-
Nukreipkite žymiklį į tekstą, kurį norite pagerinti, tada pasirinkite "Pagerinti vertimą".
-
Keisti tekstą.
-
Pasirinkite Pateikti.
Pastaba: Prieš publikuojant pataisymus, juos įvertins „Microsoft“ ekspertas.
Informacija apie automatinio vertimo tarnybą
Automatinio vertimo tarnyba skirta vartotojams, kurie gerai nesupranta anglų kalbos. Automatiškai išversti straipsniai dažnai yra prastesnės kokybės nei tie, kuriuos profesionaliai išvertė žmonės.
Dėl nuolatinių programų atliekamų vertimų tyrimų automatinio vertimo technologija per pastaruosius metus labai patobulėjo. Vis dėlto ji daro kalbinių ir techninių klaidų. Dabar galite prisidėti prie vertimų gerinimo, pateikdami pataisytus duomenis vietinėmis kalbomis.
Kalbą galite pakeisti pasirinkdami kalbos pavadinimą šalia pasaulio piktogramos straipsnio apačioje ir pasirinkdami lokalę.
Perkėlus pelės žymiklį virš teksto, bus rodoma pradinė versija anglų kalba.
Patobulinti vertimai su bendro vertimo sistema
Bendro vertimo sistema (CTF) suteikia vartotojams galimybę pataisyti automatiškai išverstus straipsnius. Dabar galite prisidėti prie bet kurio žinių bazės straipsnio, kurį skaitote, vertimo ir jį pagerinti pasirinkdami Pagerinti vertimą.
Kaip numatyta, automatiškai išverstuose straipsniuose yra įtraukta funkcija Pagerinti vertimą:
-
Tiesiog nukreipkite žymiklį į tekstą, kurį norite patobulinti straipsnyje, ir bus rodomos vertimo gerinimo parinktys. Pasirinkite Pagerinti vertimą.
-
Atlikite taisymą.
-
Pasirinkite Pateikti.
Taip pat galite peržiūrėti originalų tekstą anglų kalba, kad geriau suprastumėte, kaip versti.
Pastaba: Jei vartotojas pasiūlo vertimą ir pasirenka Pateikti, vertimas įrašomas į duomenų bazę. Jei tuomet tą vertimą moderatorius priima, jis bus naudojamas verčiant straipsnį iš naujo.
Šio įrankio tikslas – ne padaryti automatiškai išverstus straipsnius tobulais, nei perkelti šiuos straipsnius į profesionalių vertimų lygį. Šio įrankio tikslas – leisti vartotojams pataisyti sakinius, dėl kurių straipsnį sunku suprasti arba jis yra tiesiog klaidingas.
Klaidos, kurios netrukdo perteikti straipsnio reikšmei, turėtų būti ignoruojamos. Turėtų būti ištaisytos tik klaidos, dėl kurių straipsnis yra klaidingas arba sunkiai suprantamas. Toliau pateikiamos kelios gairės.-
Į vertimą neįtraukite naujos informacijos ir nepašalinkite informacijos, kuri yra pradiniame straipsnyje anglų kalba. Kiekvienas šaltinio ir išversto teksto sakinys turi atitikti. Pateikti pataisymai saugomi žodyne ir bus pakartotinai naudojami kiekvieną kartą, kai bus naudojamas tas pats sakinys.
-
Jei originalus turinys anglų kalba yra neteisingas ir turi būti atnaujintas, ne tik ištaisykite išverstas versijas, bet ir išsiųskite atsiliepimą anglų k. turinio kūrimo komandai.
-
Netrumpinkite „Microsoft“ produktų pavadinimų.
-
Jei neteisingai išversti "Microsoft" produktų pavadinimai arba vartotojo sąsajos (UI) terminai, nusiųskite atsiliepimą PQO MT KB atsiliepimas (pqomtfbk@microsoft.com) su neteisingai išverstų terminų ar pavadinimų sąrašu (anglų k. ir vertimu). Tokiu būdu galime atnaujinti žodynus ir sistemingai pritaikyti straipsnių pataisymus.
-
Ispanų kalba naujindami taisymus nenaudokite regionalisms. Vietoj to naudokite visuotinę ispanų kalbą.
Taisytinų klaidų pavyzdžiai:
-
Žodžiai pašalinami: kartais automatiškai išverstoje versijoje šalinamas neiginys– tai 1 prioriteto problema, kurią reikia ištaisyti, jei aptinkama. Kai kuriose kalbose veiksmažodžiai taip pat gali būti pašalinti ir tokius atvejus svarbu pataisyti.
-
Komandų eilutės yra sugadintos mašininio vertimo. Tai svarbu ištaisyti, nes priešingu atveju straipsnis sukels problemų vartotojams.
-
Terminologijos klaidos: pavyzdžiui, terminas „driver“ išverstas kaip transporto priemonės „vairuotojas“, o ne aparatūros „tvarkyklė“.
-
Anglų kalba paliktos frazės, kai jos turėtų būti išverstos.
-
Išverstos frazės, kai jos turėtų būti paliktos anglų kalba.
-
Neteisingai išversti klaidų pranešimai.
-
Painūs sakiniai: vertimas toks blogas, kad sakinį sunku suprasti.
-
Sakiniai, kuriems suprasti reikia pastangų, nes vertimo kokybė prasta.
-
Neteisingi saitai.
Visa tai yra klaidų, kurios neleidžia vartotojams suprasti straipsnio ir tinkamai naudoti informacijos, pavyzdžiai. Gramatinių arba žodžių tvarkos klaidų taisyti nereikia, nebent dėl jų yra sunku suprasti turinį. Tiesą sakant, visko ištaisyti neįmanoma, nes yra pernelyg daug galimų problemų ir pernelyg daug straipsnių. Kai straipsniai taisomi ir pakartotinai publikuojami, jie vis tiek išlieka automatiškai versti ir bus publikuojami pateikiant atsakomybės atsisakymo pranešimą, kad paprasti vartotojai nesitikėtų idealaus vertimo. Svarbu ištaisyti automatiškai verstus straipsnius, kad jie būtų naudingi paprastiems vartotojams.
Kai kuriais atvejais pataisymus jau pasiūlė kiti vartotojai. Tai nurodoma redagavimo lange ir vartotojai gali pasiūlyti kitą taisymą arba balsuoti už esamą.
-
Redaguoti
-
Pasirinkta (balsuoti už vertimą)
-
Užregistruotas kaip įžeidžiantis
Pastaba: Jei nori, vartotojai taip pat gali redaguoti automatiškai išverstą versiją ir pasiūlyti visiškai kitokį vertimą. Automatiškai išverstoms versijoms pasiekiamos tos pačios parinktys kaip ir siūlomų pataisymų (redaguoti, pasirinkti arba pranešti). Bet kurį pasiūlytą vertimą, prieš jį rodant straipsnyje verčiant straipsnį iš naujo, turi priimti moderatorius.