Accedi con Microsoft
Accedi o crea un account.
Salve,
Seleziona un altro account.
Hai più account
Scegli l'account con cui vuoi accedere.

Gli articoli tradotti automaticamente, per ovvi motivi, sono in genere di qualità inferiore rispetto a quelli tradotti da professionisti. Il sistema di traduzione automatica apprende tuttavia dalle correzioni e migliora costantemente il proprio output. Microsoft offre ora uno strumento che consente a chiunque di migliorare la qualità degli articoli tradotti automaticamente proponendo traduzioni migliori.

Miglioramento della traduzione

Quando trovi una traduzione non corretta, puoi insegnare qualcosa al sistema di traduzione automatica. Usa correzioni semplici per rendere gli articoli di supporto migliori per gli altri utenti.

  1. Posiziona il puntatore sul testo che vuoi migliorare e quindi seleziona "Migliora traduzione".
    Come usare il passaggio 1 di CTF

  2. Modifica il testo.
      Come usare il passaggio 2 di CTF

  3. Seleziona Invia.
    Come usare il passaggio 3 di CTF

Nota: Le correzioni verranno valutate da un esperto Microsoft prima di essere pubblicate.


Informazioni sul servizio di traduzione automatica

Il servizio di traduzione automatica è stato progettato per gli utenti che non conoscono bene l'inglese. Gli articoli tradotti automaticamente sono in genere di qualità inferiore rispetto a quelli tradotti da professionisti.

La tecnologia alla base della traduzione automatica è migliorata significativamente negli ultimi anni grazie a studi continui sui metodi di traduzione automatica. Nonostante ciò, produce ancora errori linguistici e tecnici. Ora puoi partecipare attivamente al miglioramento delle traduzioni fornendo dati corretti nelle lingue locali.

Per cambiare lingua, seleziona il nome della lingua accanto all'icona con il mondo in fondo all'articolo e quindi seleziona la lingua desiderata.

Ogni volta che sposti il mouse sul testo, viene visualizzata la versione originale in inglese del testo.
Come visualizzare il testo originale  


Traduzioni migliorate con Collaborative Translation Framework

Collaborative Translation Framework (CTF) consente agli utenti di correggere gli articoli tradotti automaticamente. Ora puoi  contribuire e migliorare la traduzione in qualsiasi articolo della Knowledge Base che stai leggendo selezionando Migliora traduzione

L'articolo tradotto automaticamente include la funzionalità Migliora traduzione per impostazione predefinita:

  1. Posiziona il puntatore sul testo che vuoi migliorare in un articolo per visualizzare le opzioni per migliorare la traduzione. Seleziona Migliora traduzione.
    Come usare il passaggio 1 di CTF  

  2. Apporta la correzione.
    Come usare il passaggio 2 di CTF  

  3. Seleziona Invia.
    Come usare il passaggio 3 di CTF  

Puoi anche visualizzare il testo originale in inglese per capire meglio come tradurre la frase.

Nota: Se un utente propone una traduzione e seleziona Invia, la traduzione viene salvata nel database. Se la traduzione viene quindi accettata da un moderatore, verrà usata quando l'articolo verrà ritradotto.


Lo scopo di questo strumento non è rendere perfetti gli articoli tradotti automaticamente né portarli al livello di una traduzione professionale. Questo strumento serve per consentire agli utenti di correggere le frasi che ostacolano la comprensione di un articolo o semplicemente quelle non corrette.

Gli errori che non impediscono il significato dell'articolo da comunicare devono essere ignorati. Solo gli errori che rendono l'articolo non corretto o difficile da capire devono essere corretti.

Ecco alcune linee guida da seguire:

  • Non aggiungere nuove informazioni alla traduzione e non rimuovere informazioni presenti nell'articolo originale in inglese. Il testo di origine e la traduzione devono corrispondere, frase per frase. Le correzioni fornite sono archiviate in un dizionario e verranno riutilizzate ogni volta che si trova la stessa frase.

  • Se il contenuto originale in inglese non è corretto e deve essere aggiornato, invia il tuo feedback al team responsabile del testo inglese anziché correggere le versioni tradotte. 

  • Non abbreviare i nomi di prodotto Microsoft.

  • Se i nomi di prodotto Microsoft o i termini di interfaccia sono tradotti in modo errato, invia il tuo feedback a PQO MT KB Feedback (pqomtfbk@microsoft.com) con un elenco dei termini o dei nomi errati (termine inglese e traduzione). In questo modo potremo aggiornare i dizionari e applicare correzioni sistematiche su tutti gli articoli.

  • Per lo spagnolo, non usare espressioni dialettali per aggiornare le correzioni. Usa invece lo spagnolo "globale".

Esempi di errori da correggere:

  • Parole mancanti: In alcuni casi la versione tradotta automaticamente perde la negazione. Questo è un problema prioritario che deve essere sempre corretto se individuato. In modo analogo, per alcune lingue i verbi vengono omessi ed è importante correggere questi errori.

  • Le righe di comando vengono incluse nella traduzione automatica. È importante correggere anche questo errore, per evitare che l'articolo crei problemi agli utenti.

  • Errori di terminologia: Ad esempio "driver" tradotto come autista anziché come driver software o hardware.

  • Espressioni lasciate in inglese quando dovrebbero essere tradotte.

  • Frasi tradotte mentre dovrebbero essere lasciate in inglese.

  • Messaggi di errore tradotti in modo errato.

  • Frasi che possono generare confusione: La qualità della traduzione è così scarsa che è difficile comprendere la frase.

  • Frasi che non sono di facile comprensione per la scarsa qualità della traduzione.

  • Collegamenti non corretti.

Tutti questi sono esempi di errori che impediscono all'utente di capire l'articolo e di fare buon uso delle informazioni. Non è necessario correggere gli errori grammaticali o di ordine delle parole, a meno che non rendano difficile la comprensione del significato. In effetti, non è possibile correggere tutto, perché i possibili errori e gli articoli sono troppi. Dopo che vengono corretti e ripubblicati, questi articoli continuano a essere tradotti automaticamente e vengono pubblicati con la dichiarazione di non responsabilità per fare in modo che gli utenti non si aspettino traduzioni perfette. Ciò che è importante è correggere gli articoli tradotti automaticamente in modo che siano utili per l'utente finale.    

In alcuni casi, le correzioni sono già state proposte da altri utenti. Ciò è indicato nella finestra di modifica e gli utenti possono proporre un'altra correzione o votarne una esistente.

Nell'immagine seguente è possibile vedere la versione tradotta automaticamente originale seguita dall'icona Traduzione automatica (Icona MT ) e la nuova traduzione proposta, seguita dal numero di voti ricevuti (2 nell'esempio).



Proposta di altri utenticorrezioni proposte da altri utenti possono essere:

  • Modificato

  • Selezionate (votazione per la traduzione)

  • Segnalate come offensive

Cosa si può fare per la proposta di altri  

Nota: Gli utenti possono anche modificare la versione tradotta automaticamente, se preferiscono, e proporre una traduzione completamente diversa. Le stesse opzioni sono disponibili per la versione tradotta automaticamente e per le correzioni proposte (Modifica, Seleziona o Segnala). Le traduzioni suggerite devono essere accettate da un moderatore prima che vengano visualizzate nell'articolo quando questo viene ritradotto.


Serve aiuto?

Vuoi altre opzioni?

Esplorare i vantaggi dell'abbonamento e i corsi di formazione, scoprire come proteggere il dispositivo e molto altro ancora.

Le community aiutano a porre e a rispondere alle domande, a fornire feedback e ad ascoltare gli esperti con approfondite conoscenze.

Queste informazioni sono risultate utili?

Come valuti la qualità della lingua?
Cosa ha influito sulla tua esperienza?
Premendo Inviare, il tuo feedback verrà usato per migliorare i prodotti e i servizi Microsoft. L'amministratore IT potrà raccogliere questi dati. Informativa sulla privacy.

Grazie per il feedback!

×