Microsoft로 로그인
로그인하거나 계정을 만듭니다.
안녕하세요.
다른 계정을 선택합니다.
계정이 여러 개 있음
로그인할 계정을 선택합니다.

기계 번역된 문서는 명확한 이유로 일반적으로 전문 번역가가 번역한 문서보다 품질이 낮습니다. 그러나 번역 기계는 수정된 내용으로부터 배우고 지속적으로 출력을 개선합니다. 이제 Microsoft는 누구나 더 나은 번역을 제안하여 기계 번역된 문서의 품질을 개선할 수 있는 도구를 제공합니다.

번역 개선

잘못된 번역을 볼 때마다 번역 기계에 빠른 언어 학습을 제공합니다. 다른 사용자에게 지원 문서가 더 유용하도록 간단한 수정을 사용합니다.

  1. 개선하려는 텍스트를 가리킨 다음 "번역 개선"을 선택합니다.
    CTF 1단계를 사용하는 방법

  2. 텍스트를 변경합니다.
      CTF 2단계를 사용하는 방법

  3. 전송을 선택합니다.
    CTF 3단계를 사용하는 방법

참고: 수정 내용은 Microsoft 전문가의 평가를 거친 뒤 게시됩니다.


기계 번역 서비스에 대한 정보

기계 번역 서비스는 영어를 잘 이해하지 못하는 사용자를 위해 고안되었습니다. 기계 번역된 문서는 일반적으로 전문 번역가가 번역한 문서보다 품질이 낮습니다.

기계 번역 기술은 기계가 번역하는 방식에 대한 지속적인 연구 덕분에 최근 몇 년 동안 크게 발전했습니다. 그러나 여전히 언어 및 기술 오류가 발생합니다. 이제 현지 언어로 수정된 데이터를 제공하여 번역을 개선하려는 노력에 참여할 수 있습니다.

문서 아래쪽에서 세계 아이콘 옆에 있는 언어 이름을 선택하고 로캘을 선택하여 언어를 변경할 수 있습니다.

언제든지 마우스로 텍스트를 가리키면 원래 영어 버전이 표시됩니다.
원본 텍스트를 표시하는 방법  


Collaborative Translation Framework를 통해 개선된 번역

Collaborative Translation Framework는 기계 번역된 문서를 수정하는 기능을 제공합니다.  이제 번역 개선을 선택하여 읽고 있는 모든 기술 자료 문서에서 번역에 기여하고 개선할 수 있습니다. 

기계 번역 문서에는 기본적으로 번역 기능 개선이 포함되어 있습니다.

  1. 문서에서 개선하려는 텍스트를 가리키기만 하면 번역 개선 옵션이 나타납니다. 번역 개선을 선택합니다.
    CTF 1단계를 사용하는 방법  

  2. 내용을 수정합니다.
    CTF 2단계를 사용하는 방법  

  3. 제출을 선택합니다.
    CTF 3단계를 사용하는 방법  

어떻게 번역할지를 더 잘 파악하기 위해 원래 영어 텍스트를 볼 수도 있습니다.

참고: 사용자가 번역을 제안하고 전송을 선택하면 해당 번역이 데이터베이스에 저장됩니다. 그런 다음 중재자가 해당 번역을 수락하면 문서가 다시 번역될 때 이러한 번역이 사용됩니다.


이 도구의 목적은 기계 번역된 문서를 완벽하게 만드는 것도 아니고 이러한 문서를 전문가 번역 수준으로 끌어올리는 것도 아닙니다. 이 도구의 목적은 사용자가 문서를 이해하기 어렵게 만들거나 명백히 잘못된 문장을 수정할 수 있게 하는 것입니다.

아티클의 의미를 전달하지 못하게 하는 오류는 무시해야 합니다. 문서를 잘못되게 하거나 이해하기 어렵게 만드는 오류만 수정되어야 합니다.

다음은 따라야 할 몇 가지 지침입니다.

  • 번역에 새로운 정보를 추가하지 않고, 원래 영어 문서에 있는 정보를 제거하지 않습니다. 소스 텍스트와 번역된 텍스트는 문장 단위로 부합해야 합니다. 제공된 수정 내용은 사전에 저장되어 같은 문장이 사용될 때마다 다시 사용됩니다.

  • 원래 영어 콘텐츠가 잘못되어 업데이트해야 할 경우 번역된 버전을 수정할 것이 아니라 영어 버전 작성 팀에 피드백을 보내주세요.

  • Microsoft 제품 이름을 약어로 사용하지 않습니다.

  • Microsoft 제품 이름이나 UI(사용자 인터페이스) 용어가 잘못 번역된 경우 잘못 번역된 용어 또는 이름 목록(영어 및 번역)을 포함하여 PQO MT KB 피드백(pqomtfbk@microsoft.com)으로 피드백을 보내주세요. 이러한 방식으로 Microsoft에서는 사전을 업데이트하고 문서에 체계적인 수정 내용을 적용할 수 있습니다.

  • 스페인어의 경우 수정 내용을 업데이트할 때 지역적 특징을 사용하지 마세요. 대신 "전 세계적으로 통용되는" 스페인어를 사용하세요.

수정할 오류의 예:

  • 단어 누락: 기계 번역된 버전에서 부정이 누락되는 경우가 있습니다. 이 문제는 발견될 경우 수정해야 할 우선 순위 1 문제입니다. 마찬가지로 일부 언어에서는 동사가 누락될 수 있으며, 이러한 경우는 반드시 수정해야 합니다.

  • 명령줄이 기계 번역에 의해 손상됩니다. 이러한 경우는 반드시 수정해야 하며, 그러지 않으면 문서로 인해 사용자에게 문제가 발생합니다.

  • 용어 오류: "드라이버"를 소프트웨어 또는 하드웨어 드라이버가 아니라 차량의 운전자로 번역하는 경우를 예로 들 수 있습니다.

  • 번역되어야 하는 경우에 영문으로 유지된 구

  • 영문으로 유지되어야 하는 경우에 번역된 구

  • 잘못 번역된 오류 메시지

  • 혼동되는 문장: 번역 품질이 너무 좋지 않아 문장을 이해하기 어렵습니다.

  • 번역 품질이 낮아 이해하는 데 노력이 필요한 문장

  • 잘못된 링크

이러한 모든 예는 사용자가 문서를 이해하고 정보를 잘 활용하기 어렵게 만드는 오류의 예입니다. 문법 오류나 어순 오류는 의미를 이해하기 어렵게 하지 않는 한 수정할 필요가 없습니다. 사실, 가능한 문제와 문서가 너무 많아 모든 내용을 수정하는 것은 불가능합니다. 오류를 수정해서 다시 게시하더라도 이러한 문서는 여전히 기계 번역된 문서이며 고지 사항과 함께 게시되므로 일반 사용자는 완벽한 번역을 기대하지 않습니다. 중요한 것은 일반 사용자에게 유용하도록 기계 번역된 문서를 수정하는 것입니다.    

경우에 따라 다른 사용자가 이미 수정 내용을 제안했을 수 있습니다. 이러한 사실은 편집 창에 나타나며, 사용자는 다른 수정 내용을 제안하거나 기존 수정 내용에 투표할 수 있습니다.

다음 이미지에서는 원래 컴퓨터로 번역된 버전 뒤에 기계 번역 아이콘(MT 아이콘 )과 제안된 새 번역, 받은 투표 수(예제의 2)를 확인할 수 있습니다.



다른 사용자가 제안한 다른 사용자의 제안 수정은 다음과 같습니다.

  • 편집

  • 선택됨(번역에 대한 투표)

  • 악의적인 내용으로 신고됨

다른 사람의 제안에 대해 수행할 수 있는 작업  

참고: 사용자는 원하는 경우 기계 번역된 버전을 편집하고 완전히 다른 번역을 제안할 수도 있습니다. 제안된 수정 내용에 대한 옵션과 같은 옵션을 기계 번역된 버전에 사용할 수 있습니다(편집, 선택 또는 신고). 제안된 모든 번역은 중재자가 수락한 후에야 문서가 다시 번역될 때 문서에 표시됩니다.


도움이 더 필요하세요?

더 많은 옵션을 원하세요?

구독 혜택을 살펴보고, 교육 과정을 찾아보고, 디바이스를 보호하는 방법 등을 알아봅니다.

커뮤니티를 통해 질문하고 답변하고, 피드백을 제공하고, 풍부한 지식을 갖춘 전문가의 의견을 들을 수 있습니다.

이 정보가 유용한가요?

언어 품질에 얼마나 만족하시나요?
사용 경험에 어떠한 영향을 주었나요?
제출을 누르면 피드백이 Microsoft 제품과 서비스를 개선하는 데 사용됩니다. IT 관리자는 이 데이터를 수집할 수 있습니다. 개인정보처리방침

의견 주셔서 감사합니다!

×