Maskinoversatte artikler, av åpenbare grunner, er vanligvis av lavere kvalitet enn profesjonelt oversatte. Oversettelsesmaskinen lærer imidlertid av rettelser og forbedrer teksten hele tiden. Microsoft tilbyr nå et verktøy som gjør det mulig for alle å forbedre kvaliteten på maskinoversatte artikler ved å foreslå bedre oversettelser.
Forbedre oversettelsen
Når du ser en dårlig oversettelse, kan du gi oversettelsesmaskinen en rask språkleksjon. Bruk enkle rettelser for å gjøre støtteartikler bedre for andre.
-
Pek på teksten du vil forbedre, og velg deretter Forbedre oversettelsen.
-
Endre teksten.
-
Velg Send.
Obs!: Rettelser blir evaluert av en Microsoft ekspert før de blir publisert.
Informasjon om maskinoversettelsestjenesten
Maskinoversettelsestjenesten er utformet for brukere som ikke forstår engelsk så godt. Maskinoversatte artikler er ofte av lavere kvalitet enn artikler som er profesjonelt oversatt av mennesker.
Maskinoversettelsesteknologien har blitt mye bedre de siste årene, takket være kontinuerlige studier av hvordan maskiner oversetter. Likevel gjøres det fortsatt språklige og tekniske feil. Nå kan du delta i prosessen for å forbedre oversettelser ved å levere korrigerte data på lokale språk.
Du kan endre språket ved å klikke navnet på språket ved siden av jordklodesymbolet nederst i artikkelen og velge den nasjonale innstillingen.
Når du flytter musen over teksten, vises den opprinnelige engelske versjonen.
Forbedrede oversettelser med samarbeidsbasert oversettelsesrammeverk
Collaborative Translation Framework (CTF) gir brukerne muligheten til å korrigere maskinoversatte artikler. Nå kan du bidra til og forbedre oversettelsen i Knowledge Base-artikler du leser, ved å velge Forbedre oversettelse.
Den maskinoversatte artikkelen inkluderer funksjonen Forbedre oversettelse som standard:
-
Bare pek på teksten du vil forbedre i en artikkel, og alternativene for å forbedre oversettelsen vises. Velg Forbedre oversettelse.
-
Foreta korrigeringen.
-
Velg Send.
Du kan også vise den opprinnelige engelske teksten for å få en bedre forståelse av hvordan du skal oversette.
Obs!: Hvis en bruker foreslår en oversettelse og velger Send, blir den oversettelsen arkivert i databasen. Hvis denne oversettelsen så blir godkjent av en sensor, blir den brukt når artikkelen oversettes på nytt.
Formålet med dette verktøyet er ikke å gjøre maskinoversatte artikler perfekte eller å bringe disse artiklene til nivået av profesjonelle oversettelser. Formålet med dette verktøyet er å gjøre det mulig for brukere å korrigere setninger som gjør artikkelen vanskelig å forstå, eller helt feil.
Feil som ikke hindrer betydningen av artikkelen som skal formidles, bør ignoreres. Bare feil som gjør artikkelen feil eller vanskelig å forstå, bør rettes opp.
Her er noen retningslinjer du kan følge:
-
Ikke legg til ny informasjon i oversettelsen, og ikke fjern informasjon som er i den opprinnelige engelske artikkelen. Kildetekst og oversatt tekst må samsvare setning for setning. Korrigeringene som er angitt, lagres i en ordliste og brukes på nytt hver gang den samme setningen brukes.
-
Hvis det opprinnelige engelske innholdet er ikke riktig og må oppdateres, må du sende tilbakemelding til det engelske redigeringsteamet i stedet for bare å korrigere de oversatte versjonene.
-
Ikke forkort navn på Microsoft-produkter.
-
Hvis Microsofts produktnavn eller brukergrensesnitttermer oversettes feil, kan du sende tilbakemelding til PQO MT KB-tilbakemelding (pqomtfbk@microsoft.com), med en liste over feil oversatte termer eller navn (engelsk og oversettelse). På denne måten kan vi oppdatere ordlistene og anvende systematiske rettelser på tvers av artikler.
-
For spansk må du ikke bruke regionalismer når du oppdaterer rettelser. Bruk «global» spansk i stedet.
Eksempler på feil som må korrigeres:
-
Ord slettes: Noen ganger slippes negasjon i den maskinoversatte versjonen– dette er et problem med prioritet 1 som må rettes opp hvis det oppdages. På samme måte kan verb slippes for enkelte språk, og det er viktig å korrigere slike tilfeller.
-
Kommandolinjer er skadet av maskinoversettelse. Dette er viktig å rette opp, ellers vil artikkelen skape problemer for brukerne.
-
Terminologifeil: "Driver" blir for eksempel oversatt til å bety sjåføren av et kjøretøy i stedet for en driver for programvare eller maskinvare.
-
Uttrykk som beholdes på engelsk når de skulle vært oversatt.
-
Uttrykk som oversettes når de skulle vært beholdt på engelsk.
-
Feilmeldinger som er oversatt feil.
-
Forvirrende setninger: Oversettelsen er så dårlig at setningen er vanskelig å forstå.
-
Setninger som krever innsats for å forstås på grunn av den dårlige oversettelseskvaliteten.
-
Ugyldige koblinger.
Alt dette er eksempler på feil som hindrer brukere i å forstå artikkelen og sette informasjonen til god bruk. Grammatiske feil eller feil i ordrekkefølgen trenger ikke korrigeres, med mindre de gjør det vanskelig å forstå betydningen. Det er faktisk ikke mulig å korrigere alt, fordi det er for mange mulige problemer og for mange artikler. Når artiklene er korrigert og publisert på nytt, vil de likevel være maskinoversatte artikler, og de vil bli publisert med en ansvarsfraskrivelse. Derfor forventer ikke brukerne perfekte oversettelser. Det viktigste er å korrigere maskinoversatte artikler slik at de blir nyttige for vanlige brukere.
I noen tilfeller har rettelser allerede blitt foreslått av andre brukere. Dette er angitt i redigeringsvinduet, og brukere kan deretter foreslå en annen korrigering eller stemme på en eksisterende.
I illustrasjonen nedenfor kan du se den opprinnelige maskinoversatte versjonen etterfulgt av Maskinoversatt-ikonet ( ) og den foreslåtte nye oversettelsen, etterfulgt av antall mottatte stemmer (2 i eksemplet).
rettelser foreslått av andre brukere kan være:
-
Redigert
-
Valgte (stem på oversettelsen)
-
Rapporterte som støtende
Obs!: Brukere kan også redigere den maskinoversatte versjonen hvis de ønsker, og de kan foreslå en helt ny oversettelse. De samme alternativene er tilgjengelige for den maskinoversatt versjonen som for foreslåtte rettelser (Rediger, Velg eller Rapporter). Alle foreslåtte oversettelser må godkjennes av en sensor før de vises i artikkelen når artikkelen blir oversatt på nytt.