Os artigos traduzidos pelo computador, por motivos óbvios, geralmente são de uma qualidade menor do que os convertidas de profissionalmente. No entanto, a tradução automática aprende com as correções e melhora constantemente seu resultado. Agora, a Microsoft oferece uma ferramenta que permite que qualquer pessoa melhore a qualidade dos artigos traduzidos pelo computador, pois propõe mais traduções.

Melhorando a tradução

Sempre que você vir uma tradução ruim, dê à máquina de tradução uma aula de idioma rápido. Use correções simples para melhorar os artigos de suporte para outras pessoas.

  1. Aponte para o texto que você deseja melhorar e selecione "melhorar tradução".
    Como usar o CTF etapa 1

  2. Alterar o texto.
      Como usar o CTF etapa 2

  3. Selecione Enviar.
    Como usar o CTF etapa 3

Observação: As correções serão avaliadas por um especialista da Microsoft antes de serem publicadas.


Informações sobre o Serviço se Tradução Automática

O Serviço de Tradução Automática foi projetado para usuários que não entendem bem inglês. Os artigos traduzidos automaticamente são geralmente de qualidade inferior à dos artigos traduzidos profissionalmente por humanos.

A tecnologia de tradução automática melhorou significativamente nos últimos anos, graças a estudos contínuos de como os mecanismos traduzem. Ainda assim, ela produz erros linguísticos e técnicos. Agora você pode participar do trabalho para melhorar as traduções fornecendo dados corrigidos nos idiomas locais.

Você pode alterar o idioma selecionando no nome do idioma ao lado do ícone de globo na parte inferior do artigo e selecionando a localidade.

Sempre que você mover o mouse sobre o texto, a versão original em inglês será exibida.
Como exibir o texto original  


Traduções aprimoradas com o Collaborative Translation Framework

A estrutura de tradução colaborativa (CTF) fornece aos usuários a capacidade de corrigir artigos traduzidos pelo computador. Agora você pode contribuir com e melhorar a tradução em qualquer artigo da Base de Dados de Conhecimento que estiver lendo, selecionando Melhorar a tradução.  

O artigo traduzido automaticamente inclui a funcionalidade Melhorar a tradução por padrão:

  1. Basta apontar para o texto que você deseja melhorar em um artigo e as opções para melhorar a tradução serão exibidas. Selecione melhorar tradução.
    Como usar o CTF etapa 1  

  2. Faça a correção.
    Como usar o CTF etapa 2  

  3. Selecione Enviar.
    Como usar o CTF etapa 3  

Você também pode ver o texto original em inglês para ter uma melhor compreensão de como traduzir.

Observação: Se o usuário propõe uma tradução e seleciona Enviar, essa tradução é salva no banco de dados. Se essa tradução for aceita por um moderador, ela será usada quando o artigo for traduzido novamente.


A finalidade dessa ferramenta não é deixar artigos traduzidos pelo computador ou para colocar esses artigos no nível de traduções profissionais. A finalidade dessa ferramenta é permitir que os usuários corrijam frases que tornam o artigo difícil de entender ou errado.

Os erros que não impedem que o significado do artigo seja transmitido devem ser ignorados. Apenas erros que tornam o artigo errado ou difícil de entender devem ser corrigidos.

Veja algumas diretrizes a seguir:

  • Não adicione novas informações à tradução e não remova as informações contidas no artigo original em inglês. O texto de origem e o texto traduzido devem corresponder, frase por frase. As correções fornecidas são armazenadas em um dicionário e serão reutilizadas toda vez que a mesma sentença for usada.

  • Se o conteúdo original em inglês não estiver correto e precisar ser atualizado, envie comentários para a equipe de criação em inglês em vez de simplesmente corrigir as versões traduzidas. 

  • Não abrevie nomes de produtos da Microsoft.

  • Se os termos nomes de produtos ou da interface do usuário da Microsoft tiverem sido traduzidos incorretamente, envie comentários para PQO MT KB feedback (pqomtfbk@microsoft.com), com uma lista de termos ou nomes traduzidos incorretamente (Inglês e tradução). Dessa forma, podemos atualizar os dicionários e aplicar correções sistemáticas entre artigos.

  • Para espanhol, não use o regionalisms ao atualizar as correções. Use o espanhol "global" em vez disso.

Exemplos de erros para corrigir:

  • As palavras são descartadas: às vezes, a negação é descartada na versão traduzida pela máquina, e esse é um problema de prioridade 1 que precisa ser corrigido se descoberto. Da mesma forma, para alguns idiomas, os verbos podem ser soltos e é importante corrigir tais casos.

  • Linhas de comando são corrompidas por tradução automática. Isso é importante corrigir, caso contrário, o artigo criará problemas para os usuários.

  • Erros de terminologia: por exemplo, "driver" traduzido como o condutor de um veículo em vez de um driver de hardware ou software.

  • Frases deixadas em inglês quando elas deveriam ser traduzidas.

  • Frases traduzidas quando deveriam ser deixadas em inglês.

  • Mensagens de erro traduzidas incorretamente.

  • Frases confusas: a tradução está tão ruim que a frase está difícil de entender.

  • Frases que exigem esforço para serem compreendidas, devido à qualidade baixa da tradução.

  • Links incorretos.

Todos são exemplos de erros que impedem que os usuários compreendam o artigo e coloquem as informações a serem usadas com boa qualidade. Erros gramaticais ou de ordem das palavras não precisam ser corrigidos, a menos que tornem o significado difícil de entender. Na verdade, não é possível corrigir tudo, porque há muitos problemas possíveis e muitos artigos. Quando são corrigidos e republicados, esses artigos ainda serão artigos traduzidos automaticamente e serão publicados com o aviso de isenção de responsabilidade, para que os usuários em geral não esperem traduções perfeitas. O importante é corrigir os artigos traduzidos automaticamente de modo que eles se tornem úteis para os usuários em geral.  

Em alguns casos, as correções já foram propostas por outros usuários. Isso é indicado na janela de edição, e os usuários podem então propor outra correção ou votação para uma existente.

Na imagem a seguir, você pode ver a versão original traduzida pelo computador, seguida pelo ícone traduzido do computador (Ícone MT ) e a nova tradução proposta, seguida do número de votos recebidos (2 no exemplo).

Proposta de outros usuários

correções propostas por outros usuários podem ser:

  • La

  • Selecionadas (votar na tradução)

  • Denunciadas como ofensivas

O que pode ser feito para a proposta do outro  

Observação: Os usuários também podem editar a versão traduzida automaticamente se preferirem e propor uma tradução completamente diferente. As mesmas opções estão disponíveis para a versão traduzida automaticamente e para as correções propostas (Editar, Selecionar ou Denunciar). Qualquer tradução sugerida deve ser aceita por um moderador antes de ser exibida no artigo quando o artigo for traduzido novamente.


Precisa de mais ajuda?

Expanda suas habilidades
Explore o treinamento
Obtenha novos recursos primeiro
Ingressar no Microsoft Insider

Estas informações foram úteis?

Qual é o seu grau de satisfação com a qualidade da tradução?
O que afetou sua experiência?

Obrigado por seus comentários!

×