Iniciar sessão com a Microsoft
Iniciar sessão ou criar uma conta.
Olá,
Selecione uma conta diferente.
Tem várias contas
Selecione a conta com a qual pretende iniciar sessão.

Os artigos traduzidos à máquina, por motivos óbvios, costumam ter uma qualidade inferior à traduzida profissionalmente. No entanto, a tradução automática aprende com as correções e melhora continuamente o texto final. A Microsoft fornece agora uma ferramenta que permite a qualquer pessoa melhorar a qualidade dos artigos traduzidos à mão ao propor melhores traduções.

Melhorar a tradução

Sempre que vir uma tradução indulada, dê uma breve lição de idioma ao máquina de tradução. Utilize correções simples para melhorar os artigos de suporte para outras pessoas.

  1. Aponte para o texto que pretende melhorar e, em seguida, selecione "Melhorar a tradução".
    Como utilizar o passo CTF 1

  2. Alterar o texto.
      Como utilizar o passo CTF 2

  3. Selecione Submeter.
    Como utilizar o passo CTF 3

Nota: As correções serão avaliadas por um especialista da Microsoft antes de serem publicadas.


Informações sobre o Serviço de Tradução Automática

O Serviço de Tradução Automática foi projetado para utilizadores com poucos conhecimentos de inglês. Regra geral, os artigos com tradução automática têm uma qualidade inferior à dos artigos produzidos por tradutores profissionais.

A tecnologia de tradução automática melhorou significativamente nos últimos anos, graças à investigação contínua do funcionamento dos motores de tradução. Contudo, produz erros linguísticos e técnicos. Agora, pode contribuir para melhorar as traduções fornecendo dados corrigidos nos idiomas locais.

Pode alterar o idioma selecionando o nome do idioma junto do ícone de mundo na parte inferior do artigo e selecionando a região.

Sempre que mover o rato sobre o texto, a versão original em inglês será apresentada.
Como apresentar o texto original  


Traduções melhoradas com a Collaborative Translation Framework

O CTF (Collaborative Translation Framework) fornece aos utilizadores a capacidade de corrigir artigos traduzidos de forma automática. Agora, pode contribuir para e melhorar a tradução em qualquer artigo da Base de Dados de Conhecimento que esteja a ler, selecionando Melhorar tradução.  

O artigo com tradução automática inclui a funcionalidade Melhorar tradução por predefinição:

  1. Basta apontar para o texto que pretende melhorar num artigo e aparecerão as opções para melhorar a tradução. Selecione Melhorar tradução.
    Como utilizar o passo CTF 1  

  2. Faça a correção.
    Como utilizar o passo CTF 2  

  3. Selecione Submeter.
    Como utilizar o passo CTF 3  

Também pode ver o texto original em inglês para sugerir uma tradução mais correta.

Nota: Se um utilizador sugerir uma tradução e selecionar Submeter, a tradução é guardada na base de dados. Se essa tradução for aceite por um moderador, será utilizada quando o artigo for novamente traduzido.


O objetivo desta ferramenta não é tornar os artigos traduzidos à mão perfeitas nem trazer estes artigos para o nível de traduções profissionais. O objetivo desta ferramenta é permitir que os utilizadores corrijam frases que dificultam a com noção ou o erro do artigo.

Os erros que não impeçam que o significado do artigo seja transmitido deve ser ignorado. Só devem ser corrigidos os erros que fazem com que o artigo se desajuste ou dificulta a com compreender.

Seguem-se algumas diretrizes a seguir:

  • Não adicione novas informações à tradução e não remova informações que estão no artigo inglês original. O texto de origem e o texto traduzido devem corresponder frase a frase. As correções fornecidas são armazenadas num dicionário e serão re-utilizadas sempre que for utilizada a mesma frase.

  • Se o conteúdo original em inglês não estiver correto e tiver de ser atualizado, envie os seus comentários à equipa de criação inglesa em vez de apenas corrigir as versões traduzidas. 

  • Não abrevie os nomes de produtos da Microsoft.

  • Se os nomes de produtos da Microsoft ou os termos da interface de utilizador (IU) forem traduzidos incorretamente, envie feedback para o feedback MT KB (pqomtfbk@microsoft.com) do PQO, com uma lista de termos ou nomes traduzidos incorretamente (inglês e tradução). Desta forma, podemos atualizar os dicionários e aplicar correções sistemáticas em todos os artigos.

  • Para espanhol, não utilize regionalismos ao atualizar correções. Em alternativa, utilize espanhol "global".

Exemplos de erros a corrigir:

  • As palavras são retiradas: por vezes, a negação diminui na versão traduzida de forma automática. Este é um problema de prioridade 1 que tem de ser corrigido caso seja detetado. Da mesma forma, para alguns idiomas, os verbos podem ser retirados e é importante corrigir esses casos.

  • As linhas de comando estão danificadas pela tradução automática. Isto é importante corrigir, caso contrário o artigo irá criar problemas para os utilizadores.

  • Erros da terminologia: por exemplo, "driver" traduzido como condutor e não como um controlador de hardware ou software.

  • Frases em inglês quando deviam estar traduzidas.

  • Frases traduzidas quando deviam estar em inglês.

  • Mensagens de erro traduzidas incorretamente.

  • Frases confusas: a tradução é tão má que a frase é indecifrável.

  • Frases difíceis de compreender devido à má qualidade da tradução.

  • Ligações incorretas.

Todos estes são exemplos de erros que impedem os utilizadores de compreenderem o artigo e colocarem as informações em bom uso. Os erros gramaticais ou de ordem das palavras não têm de ser corrigidos, exceto quando dificultam a compreensão. Na realidade, não é possível corrigir tudo, porque há muitos problemas possíveis e demasiados artigos. Quando são corrigidos e novamente publicados, estes artigos continuam a ser de tradução automática e a ter uma exclusão de responsabilidade para que os utilizadores gerais não esperem ter traduções perfeitas. O que é importante é corrigir artigos com tradução automática para que se tornem úteis para os utilizadores gerais.  

Em alguns casos, já foram propostas correções por outros utilizadores. Isto é indicado na janela de edição e, em seguida, os utilizadores podem propor outra correção ou votar numa existente.

Na imagem seguinte, pode ver a versão traduzida de forma automática, seguida do ícone traduzido automática (Ícone MT ) e a nova tradução proposta, seguida do número de votos recebidos (2 no exemplo).



Proposta de outros utilizadoresas correções propostas por outros utilizadores podem ser:

  • Editado

  • Selecionadas (vote na tradução)

  • Reportadas como ofensivas

O que pode ser feito para a proposta de outra pessoa  

Nota: Os utilizadores também podem editar a versão com tradução automática caso o prefiram e sugerir uma tradução completamente diferente. As mesmas opções estão disponíveis para a versão com tradução automática e para as correções sugeridas (Editar, Selecionar ou Reportar). Qualquer tradução sugerida tem de ser aceite por um moderador antes de ser apresentada no artigo quando este for novamente traduzido.


Precisa de mais ajuda?

Quer mais opções?

Explore os benefícios da subscrição, navegue em cursos de formação, saiba como proteger o seu dispositivo e muito mais.

As comunidades ajudam-no a colocar e a responder perguntas, a dar feedback e a ouvir especialistas com conhecimentos abrangentes.

Estas informações foram úteis?

Quão satisfeito está com a qualidade do idioma?
O que afetou a sua experiência?
Ao selecionar submeter, o seu feedback será utilizado para melhorar os produtos e serviços da Microsoft. O seu administrador de TI poderá recolher estes dados. Declaração de Privacidade.

Obrigado pelo seu feedback!

×