Aplica-se A
General

Os artigos traduzidos automaticamente, por razões óbvias, são normalmente de uma qualidade inferior à dos traduzidos profissionalmente. No entanto, a tradução automática aprende com as correções e melhora continuamente o texto final. Agora, a Microsoft fornece uma ferramenta que permite a qualquer pessoa melhorar a qualidade dos artigos traduzidos automaticamente ao propor melhores traduções.

Melhorar a tradução

Sempre que vir uma tradução incorreta, dê uma lição de idioma rápida ao computador de tradução. Utilize correções simples para melhorar os artigos de suporte para outras pessoas.

  1. Aponte para o texto que pretende melhorar e, em seguida, selecione "Melhorar tradução".Como utilizar o CTF passo 1

  2. Altere o texto.  Como utilizar o CTF passo 2

  3. Selecione Submeter. Como utilizar o CTF passo 3

Nota: As correções serão avaliadas por um especialista da Microsoft antes de serem publicadas.

Informações sobre o Serviço de Tradução Automática

O Serviço de Tradução Automática foi projetado para utilizadores com poucos conhecimentos de inglês. Regra geral, os artigos com tradução automática têm uma qualidade inferior à dos artigos produzidos por tradutores profissionais.

A tecnologia de tradução automática melhorou significativamente nos últimos anos, graças à investigação contínua do funcionamento dos motores de tradução. Contudo, produz erros linguísticos e técnicos. Agora, pode contribuir para melhorar as traduções fornecendo dados corrigidos nos idiomas locais.

Pode alterar o idioma selecionando o nome do idioma junto do ícone de mundo na parte inferior do artigo e selecionando a região.

Sempre que mover o rato sobre o texto, será apresentada a versão original em inglês.Como apresentar texto original  

Traduções melhoradas com a Collaborative Translation Framework

A Arquitetura de Tradução Colaborativa (CTF) proporciona aos utilizadores a capacidade de corrigir artigos traduzidos automaticamente. Agora, pode contribuir para e melhorar a tradução em qualquer artigo da Base de Dados de Conhecimento que esteja a ler, selecionando Melhorar tradução.  

O artigo com tradução automática inclui a funcionalidade Melhorar tradução por predefinição:

  1. Basta apontar para o texto que pretende melhorar num artigo e serão apresentadas as opções para melhorar a tradução. Selecione Melhorar tradução.Como utilizar o CTF passo 1  

  2. Faça a correção.Como utilizar o CTF passo 2  

  3. Selecione Submeter.Como utilizar o CTF passo 3  

Também pode ver o texto original em inglês para sugerir uma tradução mais correta.

Nota: Se um utilizador sugerir uma tradução e selecionar Submeter, a tradução é guardada na base de dados. Se essa tradução for aceite por um moderador, será utilizada quando o artigo for novamente traduzido.

O objetivo desta ferramenta não é tornar os artigos traduzidos automaticamente perfeitos nem levar estes artigos ao nível das traduções profissionais. O objetivo desta ferramenta é permitir que os utilizadores corrijam frases que tornam o artigo difícil de compreender ou claramente errado.Os erros que não impedem que o significado do artigo seja transmitido devem ser ignorados. Apenas os erros que tornam o artigo errado ou difícil de compreender devem ser corrigidos.Seguem-se algumas diretrizes a seguir:

  • Não adicione novas informações à tradução e não remova as informações que estão no artigo original em inglês. O texto de origem e o texto traduzido devem corresponder frase a frase. As correções fornecidas são armazenadas num dicionário e serão reutilizadas sempre que for utilizada a mesma frase.

  • Se o conteúdo original em inglês não estiver correto e tiver de ser atualizado, envie os seus comentários à equipa de criação inglesa em vez de apenas corrigir as versões traduzidas. 

  • Não abrevie os nomes de produtos da Microsoft.

  • Se os nomes de produtos da Microsoft ou os termos da interface de utilizador (IU) forem traduzidos incorretamente, envie feedback para o Feedback do PQO MT KB (pqomtfbk@microsoft.com), com uma lista de termos ou nomes traduzidos incorretamente (inglês e tradução). Desta forma, podemos atualizar os dicionários e aplicar correções sistemáticas em artigos.

  • Para espanhol, não utilize regionalismos ao atualizar correções. Em alternativa, utilize espanhol "global".

Exemplos de erros a corrigir:

  • As palavras são removidas: por vezes, a negação é removida na versão traduzida pelo computador– este é um problema de prioridade 1 que tem de ser corrigido se for detetado. Da mesma forma, para alguns idiomas, os verbos podem ser removidos e é importante corrigir esses casos.

  • As linhas de comandos estão danificadas pela tradução automática. Isto é importante para corrigir, caso contrário, o artigo criará problemas para os utilizadores.

  • Erros da terminologia: por exemplo, "driver" traduzido como condutor e não como um controlador de hardware ou software.

  • Frases em inglês quando deviam estar traduzidas.

  • Frases traduzidas quando deviam estar em inglês.

  • Mensagens de erro traduzidas incorretamente.

  • Frases confusas: a tradução é tão má que a frase é indecifrável.

  • Frases difíceis de compreender devido à má qualidade da tradução.

  • Ligações incorretas.

Todos estes são exemplos de erros que impedem os utilizadores de compreender o artigo e colocar as informações em boas utilizações. Os erros gramaticais ou de ordem das palavras não têm de ser corrigidos, exceto quando dificultam a compreensão. Na realidade, não é possível corrigir tudo, porque há muitos problemas possíveis e demasiados artigos. Quando são corrigidos e novamente publicados, estes artigos continuam a ser de tradução automática e a ter uma exclusão de responsabilidade para que os utilizadores gerais não esperem ter traduções perfeitas. O que é importante é corrigir artigos com tradução automática para que se tornem úteis para os utilizadores gerais.  

Em alguns casos, as correções já foram propostas por outros utilizadores. Isto é indicado na janela de edição e, em seguida, os utilizadores podem propor outra correção ou votar numa existente.Na imagem seguinte, pode ver a versão original traduzida automaticamente seguida do ícone Traduzido por Máquina (Ícone de MT ) e da nova tradução proposta, seguida do número de votos recebidos (2 no exemplo).Proposta de outros utilizadorescorreções propostas por outros utilizadores podem ser:

  • Editado

  • Selecionadas (vote na tradução)

  • Reportadas como ofensivas

O que pode ser feito para a proposta de outros  

Nota: Os utilizadores também podem editar a versão com tradução automática caso o prefiram e sugerir uma tradução completamente diferente. As mesmas opções estão disponíveis para a versão com tradução automática e para as correções sugeridas (Editar, Selecionar ou Reportar). Qualquer tradução sugerida tem de ser aceite por um moderador antes de ser apresentada no artigo quando este for novamente traduzido.

Precisa de mais ajuda?

Quer mais opções?

Explore os benefícios da subscrição, navegue em cursos de formação, saiba como proteger o seu dispositivo e muito mais.