Os artigos traduzidos à máquina, por motivos óbvios, costumam ter uma qualidade inferior à traduzida profissionalmente. No entanto, a tradução automática aprende com as correções e melhora continuamente o texto final. A Microsoft fornece agora uma ferramenta que permite a qualquer pessoa melhorar a qualidade dos artigos traduzidos à mão ao propor melhores traduções.
Melhorar a tradução
Sempre que vir uma tradução indulada, dê uma breve lição de idioma ao máquina de tradução. Utilize correções simples para melhorar os artigos de suporte para outras pessoas.
-
Aponte para o texto que pretende melhorar e, em seguida, selecione "Melhorar a tradução".
-
Alterar o texto.
-
Selecione Submeter.
Nota: As correções serão avaliadas por um especialista da Microsoft antes de serem publicadas.
Informações sobre o Serviço de Tradução Automática
O Serviço de Tradução Automática foi projetado para utilizadores com poucos conhecimentos de inglês. Regra geral, os artigos com tradução automática têm uma qualidade inferior à dos artigos produzidos por tradutores profissionais.
A tecnologia de tradução automática melhorou significativamente nos últimos anos, graças à investigação contínua do funcionamento dos motores de tradução. Contudo, produz erros linguísticos e técnicos. Agora, pode contribuir para melhorar as traduções fornecendo dados corrigidos nos idiomas locais.
Pode alterar o idioma selecionando o nome do idioma junto do ícone de mundo na parte inferior do artigo e selecionando a região.
Sempre que mover o rato sobre o texto, a versão original em inglês será apresentada.
Traduções melhoradas com a Collaborative Translation Framework
O CTF (Collaborative Translation Framework) fornece aos utilizadores a capacidade de corrigir artigos traduzidos de forma automática. Agora, pode contribuir para e melhorar a tradução em qualquer artigo da Base de Dados de Conhecimento que esteja a ler, selecionando Melhorar tradução.
O artigo com tradução automática inclui a funcionalidade Melhorar tradução por predefinição:
-
Basta apontar para o texto que pretende melhorar num artigo e aparecerão as opções para melhorar a tradução. Selecione Melhorar tradução.
-
Faça a correção.
-
Selecione Submeter.
Também pode ver o texto original em inglês para sugerir uma tradução mais correta.
Nota: Se um utilizador sugerir uma tradução e selecionar Submeter, a tradução é guardada na base de dados. Se essa tradução for aceite por um moderador, será utilizada quando o artigo for novamente traduzido.
O objetivo desta ferramenta não é tornar os artigos traduzidos à mão perfeitas nem trazer estes artigos para o nível de traduções profissionais. O objetivo desta ferramenta é permitir que os utilizadores corrijam frases que dificultam a com noção ou o erro do artigo.
Os erros que não impeçam que o significado do artigo seja transmitido deve ser ignorado. Só devem ser corrigidos os erros que fazem com que o artigo se desajuste ou dificulta a com compreender.
Seguem-se algumas diretrizes a seguir:
-
Não adicione novas informações à tradução e não remova informações que estão no artigo inglês original. O texto de origem e o texto traduzido devem corresponder frase a frase. As correções fornecidas são armazenadas num dicionário e serão re-utilizadas sempre que for utilizada a mesma frase.
-
Se o conteúdo original em inglês não estiver correto e tiver de ser atualizado, envie os seus comentários à equipa de criação inglesa em vez de apenas corrigir as versões traduzidas.
-
Não abrevie os nomes de produtos da Microsoft.
-
Se os nomes de produtos da Microsoft ou os termos da interface de utilizador (IU) forem traduzidos incorretamente, envie feedback para o feedback MT KB (pqomtfbk@microsoft.com) do PQO, com uma lista de termos ou nomes traduzidos incorretamente (inglês e tradução). Desta forma, podemos atualizar os dicionários e aplicar correções sistemáticas em todos os artigos.
-
Para espanhol, não utilize regionalismos ao atualizar correções. Em alternativa, utilize espanhol "global".
Exemplos de erros a corrigir:
-
As palavras são retiradas: por vezes, a negação diminui na versão traduzida de forma automática. Este é um problema de prioridade 1 que tem de ser corrigido caso seja detetado. Da mesma forma, para alguns idiomas, os verbos podem ser retirados e é importante corrigir esses casos.
-
As linhas de comando estão danificadas pela tradução automática. Isto é importante corrigir, caso contrário o artigo irá criar problemas para os utilizadores.
-
Erros da terminologia: por exemplo, "driver" traduzido como condutor e não como um controlador de hardware ou software.
-
Frases em inglês quando deviam estar traduzidas.
-
Frases traduzidas quando deviam estar em inglês.
-
Mensagens de erro traduzidas incorretamente.
-
Frases confusas: a tradução é tão má que a frase é indecifrável.
-
Frases difíceis de compreender devido à má qualidade da tradução.
-
Ligações incorretas.
Todos estes são exemplos de erros que impedem os utilizadores de compreenderem o artigo e colocarem as informações em bom uso. Os erros gramaticais ou de ordem das palavras não têm de ser corrigidos, exceto quando dificultam a compreensão. Na realidade, não é possível corrigir tudo, porque há muitos problemas possíveis e demasiados artigos. Quando são corrigidos e novamente publicados, estes artigos continuam a ser de tradução automática e a ter uma exclusão de responsabilidade para que os utilizadores gerais não esperem ter traduções perfeitas. O que é importante é corrigir artigos com tradução automática para que se tornem úteis para os utilizadores gerais.
Em alguns casos, já foram propostas correções por outros utilizadores. Isto é indicado na janela de edição e, em seguida, os utilizadores podem propor outra correção ou votar numa existente.
Na imagem seguinte, pode ver a versão traduzida de forma automática, seguida do ícone traduzido automática ( ) e a nova tradução proposta, seguida do número de votos recebidos (2 no exemplo).
as correções propostas por outros utilizadores podem ser:
-
Editado
-
Selecionadas (vote na tradução)
-
Reportadas como ofensivas
Nota: Os utilizadores também podem editar a versão com tradução automática caso o prefiram e sugerir uma tradução completamente diferente. As mesmas opções estão disponíveis para a versão com tradução automática e para as correções sugeridas (Editar, Selecionar ou Reportar). Qualquer tradução sugerida tem de ser aceite por um moderador antes de ser apresentada no artigo quando este for novamente traduzido.