Din motive evidente, articolele traduse automat sunt de obicei de o calitate inferioară celor traduse de către specialiști. Cu toate acestea, traducerile automate învață din greșeli și își îmbunătățesc permanent rezultatele. Microsoft oferă acum un instrument care îi permite oricui să îmbunătățească calitatea articolelor traduse automat, propunând traduceri mai bune.

Îmbunătățirea traducerilor

Oricând vedeți o traducere slabă, oferiți-i o scurtă lecție de limbă. Folosiți corecturi simple pentru a face articolele de asistență mai bune pentru ceilalți.

  1. Indicați spre textul pe care doriți să-l îmbunătățiți, apoi selectați „Improve translation” (Îmbunătățiți traducerea).
    Cum se utilizează CTF pasul 1

  2. Modificați textul.
      Cum se utilizează CTF Step 2

  3. Selectați Submit (Remitere).
    Cum se utilizează CTF pasul 3

Notă: Corecțiile vor fi evaluate de un expert Microsoft înainte de a fi publicate.


Informații despre serviciul de traducere automată

Serviciul de traducere automată este proiectat pentru utilizatorii care nu înțeleg bine limba engleză. Articolele traduse automat sunt adeseori de o calitate inferioară celor traduse de către specialiști.

Tehnologiile de traducere automată au înregistrat progrese importante în ultimii ani, grație studiilor efectuate asupra modului în care funcționează. Cu toate acestea, pot apărea erori lingvistice și tehnice. Acum puteți participa la eforturile de îmbunătățire a traducerilor, oferind date corectate în limbi locale.

Puteți schimba limba dacă selectați numele acesteia lângă pictograma globului pământesc din partea de jos a articolului și selectați setările regionale.

Atunci când deplasați mouse-ul deasupra textului, va apărea versiunea originală în limba engleză.
Cum se afișează textul original  


Traduceri îmbunătățite cu ajutorul Collaborative Translation Framework

CTF (Collaborative Translation Framework - Cadrul de traduceri colaborative) le oferă utilizatorilor posibilitatea de a corecta articolele traduse automat. Acum   puteți contribui la și îmbunătăți Traducerea în orice articol din baza de cunoștințe pe care îl citiți, selectând îmbunătățiți Traducerea

Articolul tradus automat include funcționalitatea îmbunătățire traducere în mod implicit:

  1. Doar indicați spre textul pe care doriți să-l îmbunătățiți dintr-un articol și vor apărea opțiunile pentru îmbunătățirea traducerii. Selectați Improve translation.
    Cum se utilizează CTF pasul 1  

  2. Realizați corectura.
    Cum se utilizează CTF Step 2  

  3. Selectați Remitere.
    Cum se utilizează CTF pasul 3  

Puteți vedea și textul original în limba engleză pentru a înțelege mai bine cum să traduceți.

Notă: Dacă un utilizator propune o traducere și selectează Submit, acea traducere se salvează în baza de date. Dacă traducerea este apoi acceptată de un moderator, va fi utilizată la retraducerea articolului.


Scopul acestui instrument nu este să facă articolele traduse automat perfecte, nici să le aducă la nivelul unor traduceri profesionale. Obiectivul este să le permită utilizatorilor să corecteze propozițiile care fac articolul greu de înțeles sau îi schimbă sensul.

Erorile care nu împiedică transmiterea sensul articolului trebuie ignorate. Doar erorile care fac ca articolul să fie greșit sau greu de înțeles trebuie corectate.

Iată câteva instrucțiuni de urmat:

  • Nu adăugați informații noi în traducere și nu eliminați informațiile din articolul original, în limba engleză. Textul sursă și textul tradus trebuie să corespunză propoziție cu propoziție. Corecturile oferite sunt stocate într-un dicționar și vor fi reutilizate de fiecare dată când se utilizează aceeași propoziție.

  • În cazul în care conținutul original în limba engleză nu este corect și trebuie actualizat, trimiteți feedback echipei de creare a conținutului în limba engleză, în loc să corectați doar versiunile traduse. 

  • Nu abreviați numele produselor Microsoft.

  • Dacă numele de produse Microsoft sau termenii din interfața cu utilizatorul (UI) sunt traduși incorect, trimiteți feedback la PQO MT KB Feedback (pqomtfbk@microsoft.com), cu o listă de termeni sau nume traduse incorect (în limba engleză și în traducere). Astfel, putem să actualizăm dicționarele și să aplicăm corecturi sistematice la nivelul articolelor.

  • Pentru limba spaniolă, nu utilizați regionalisme la actualizarea corecturilor. Utilizați spaniola „globală”.

Exemple de erori de corectat:

  • Cuvinte omise: Uneori, negația este omisă în versiunea tradusă automat (aceasta este o problemă de prioritate 1, care trebuie corectată dacă este descoperită). În mod similar, în unele limbi, pot fi omise verbe și este important să corectați aceste situații.

  • Liniile de comandă sunt afectate de traducerea automată. Acest lucru trebuie corectat pentru ca articolul să nu provoace probleme pentru utilizatori.

  • Erori de terminologie: De exemplu, dacă „driver” este tradus prin termenul „șofer” în loc să se înțeleagă un driver software sau hardware.

  • Propoziții lăsate în engleză, dar care ar fi trebuit traduse.

  • Propoziții traduse, dar care ar fi trebuit lăsate în engleză.

  • Mesaje de eroare traduse incorect.

  • Propoziții confuze: Traducerea este atât de slabă, că enunțul devine greu de înțeles.

  • Propoziții care necesită efort pentru a fi înțelese, din cauza calității slabe a traducerii.

  • Linkuri incorecte.

Toate acestea sunt exemple de erori care îi împiedică pe utilizatori să înțeleagă articolul și să utilizeze informațiile. Erorile gramaticale sau de topică nu trebuie corectate decât dacă fac propoziția greu de înțeles. În realitate, nu puteți corecta totul, deoarece există prea multe greșeli posibile și prea multe articole. Deși sunt corectate și republicate, aceste articole vor rămâne niște articole traduse automat și vor fi publicate cu această mențiune, așa că utilizatorii nu se vor aștepta la traduceri perfecte. Important este să corectăm articolele traduse automat în așa fel încât ele să devină utile pentru utilizatori, în general.  

În unele cazuri, alți utilizatori au propus deja corecturi. Acest lucru este indicat în fereastra de editare și utilizatorii pot propune o altă corectură sau pot vota una dintre cele existente.

În următoarea imagine, puteți vedea versiunea originală tradusă de mașină, urmată de pictograma traducere automată (Pictograma MT ) și de traducerea nouă propusă, urmată de numărul de voturi primite (2 în exemplu).

Propunerea altor utilizatori

corecțiile propuse de alți utilizatori pot fi:

  • Editate

  • Selectate (votați traducerea)

  • Raportate drept ofensatoare

Ce se poate face pentru propunerea altor persoane  

Notă: Utilizatorii pot, de asemenea, să editeze versiunea tradusă automat dacă preferă și să propună o traducere complet diferită. Aceleași opțiuni sunt disponibile pentru versiunea tradusă automat ca pentru corecturile propuse (editare, selectare sau raportare). Orice traducere sugerată trebuie acceptată de un moderator înainte să se afișeze în articol, atunci când acesta este retradus.


Aveți nevoie de ajutor suplimentar?

Extindeți-vă competențele
Explorați instruirea
Fiți primul care obține noile caracteristici
Alăturați-vă la Microsoft Insider

V-a fost de ajutor această informație?

Cât de mulțumit sunteți de calitatea traducerii?

Ce v-a afectat experiența?

Aveți feedback suplimentar? (Opțional)

Vă mulțumim pentru feedback!

×