原因不言自明,机器翻译的文章通常在质量上要比专业译文低。 但是,翻译机器会从更正译文中学习,不断提升其翻译质量。 现在 Microsoft 提供了一项工具,允许任何人通过提出更好的译文来提升机器翻译文章的质量。
改进译文
每当你看到拙劣的译文,可以快速教给翻译机器一些语言知识。 简单更正一些译文,使其他人能够更好地理解支持文章。
-
指向希望改进的文本,然后选择“改进译文”。
-
更改文本。
-
选择 “提交”。
注意: 在发布前,更正译文将由 Microsoft 专家进行评估。
有关机器翻译服务的信息
机器翻译服务专门向不太懂英语的用户提供。 机器翻译文章的质量通常要比由人工专业翻译的文章低。
得益于对机器翻译原理的持续研究,机器翻译技术在近年提升很大。 但是,它还是会产生语言和技术错误。 现在,通过提供使用本地语言更正的数据,你就可以参与到改进译文的活动中来。
通过依次选择文章底部世界图标旁边的语言名称和区域设置,可以更改语言。
当你在文本上方移动鼠标时,将显示初始英语版本。
通过合作翻译框架改进的译文
合作翻译框架 (CTF) 让用户能够更正机器翻译的文章。 现在,可以通过 选择“ 改进翻译”来帮助和改进你正在阅读的任何知识库文章中的翻译。
计算机翻译的文章默认包括 改进翻译功能:
-
只需指向文章中希望改进的文本,将显示改进译文的选项。 选择“改进译文”。
-
进行更正。
-
选择“提交”。
还可以查看原始英语文本,以便更好地明白该如何进行翻译。
注意: 如果用户提出了译文并选择“提交”,该译文会保存在数据库中。 如果审查方接受了该译文,则在重新翻译该文章时将使用它。
此工具的目的并非使机器翻译完美无缺,也不是将这些译文提升至专业译文的水平。 此工具的目的在于,使用户可以更正导致文章难以理解或者明显错误的句子。
不应忽略不妨碍传递文章含义的错误。 只有导致文章出错或难以理解的错误才应更正。
下面是一些要遵循的准则:
-
请勿向译文添加新信息,也不要删除原始英语文章中的信息。 源文和译文必须逐句对应。 提供的译文会存储在字典中,在使用相同的句子时会重复使用。
-
如果原始英语内容不正确,并且需要更新,请向英语创作团队发送反馈,而不是仅仅更正翻译的版本。
-
请勿缩写 Microsoft 产品名。
-
如果 Microsoft 产品名或用户界面 (UI) 术语翻译错误,请向 PQO MT 知识库反馈 (pqomtfbk@microsoft.com) 发送反馈,反馈内请附上翻译错误的术语或名称(英语和译文)列表。 这样,我们就可以更新字典,并在文章中应用系统性更正译文。
-
对于西班牙语,请勿在更新更正译文时使用方言。 改为使用“全球性”西班牙语。
要更正的错误示例:
-
漏译的字词: “否定”有时在机器翻译版本中会被漏译,一经发现,这是需要更正的最紧急问题。 类似地,某些语言的动词也会被漏译,请务必更正此类问题。
-
机器翻译会破坏命令行。 这亟待更正,否则文章会给用户带来问题。
-
术语错误: 例如,“驱动程序”译成交通工具驾驶员的意思,而不是软件或硬件的驱动程序。
-
把应该翻译的短语保留英文形式。
-
把应该保留英文形式的短语翻译出来。
-
错误消息翻译有误。
-
令人混淆的句子: 译文非常拙劣,句子难以理解。
-
句子译文质量低,需要费一番功夫才能理解。
-
链接错误。
下面这些内容都是妨碍用户理解文章和利用信息的错误示例。 语法错误或词序错误无需更正,除非它们使意思难以理解。 实际上,我们无法更正所有内容,因为可能出现的问题有很多,文章也有很多。 在更正并重新发布后,这些文章仍将会是机器翻译的文章,发布时还会附有免责声明,因此普通用户不会期望完美的译文。 重点是更正机器翻译的文章,使它们能够对普通用户有所帮助。
在某些情况下,更正的译文已由其他用户提出。这会在编辑窗口进行提示,用户可以提出其他更正译文或者为现有译文投赞成票。
在下图中,可以看到原始的机器翻译版本,后跟机器翻译图标 ( ) 和建议的新翻译,然后是示例) (2 获得的选票数。
其他用户建议的更正可以是:
-
编辑
-
已选择(对译文投赞成票)
-
举报冒犯性译文
注意: 如果愿意,用户也可以编辑机器翻译的版本,并提出完全不同的译文。 机器翻译的版本具有与提出的更正译文相同的选项(编辑、选择或举报)。 任何建议的译文都必须由审查方接受,才能在重新翻译文章时显示在其中。