機器翻譯的文章品質,基於顯而易見的理由,通常比不上專業翻譯的文章。 不過,翻譯機器可從修正中吸取教訓,而不斷地改善其輸出。 Microsoft 現在提供工具,可讓任何人提出更好的翻譯,以改善機器翻譯文章的品質。

改善翻譯

每當您看到不好的翻譯,請提供翻譯機器快速的語言指導。 使用簡單的修正,讓支援文章更適合其他人閱讀。

  1. 指向您要改善的文字,然後選取 [改善翻譯]。
    如何使用 CTF 步驟1

  2. 變更文字。
      如何使用 CTF 步驟2

  3. 選取 [提交]。
    如何使用 CTF 步驟3

附註: 修正在發佈之前,會先由 Microsoft 專家評估。


關於機器翻譯服務的資訊

機器翻譯服務是針對不了解英文的使用者而設計。 機器翻譯的文章品質,通常比不上由人類專業翻譯的文章。

由於對於機器翻譯方式的持續研究,機器翻譯技術最近幾年已經大幅改進。 但是,它仍會產生語言和技術錯誤。 您現在可以使用當地語言提供正確的資料,參與改善翻譯的工作。

您可以選取文章底部地球圖示旁邊的語言名稱,然後選取地區設定來變更語言。

每當您將滑鼠移到文字時,會顯示原始的英文版本。
如何顯示原始文字  


使用共同作業翻譯架構改善翻譯

共同作業翻譯架構 (CTF) 提供使用者修正機器翻譯文章的能力。 現在,您   可以透過選取 [ 改善翻譯],在您正在閱讀的任何知識庫文章中參與並改善翻譯。 

機器翻譯中的文章預設包括 [ 改善翻譯] 功能:

  1. 只要指向文章中您要改善的文字,改善翻譯的選項隨即會出現。 選取 [改善翻譯]。
    如何使用 CTF 步驟1  

  2. 進行修正。
    如何使用 CTF 步驟2  

  3. 選取 [ 提交]。
    如何使用 CTF 步驟3  

您也可以查看原始的英文文字,以更加了解如何翻譯。

附註: 如果使用者提供翻譯,並選取 [提交],該翻譯會儲存在資料庫中。 然後,如果仲裁者接受翻譯,當文章重新翻譯時將會使用該翻譯。


此工具的目的並非要讓機器翻譯文章完美,也並非要將這些文章提升到專業翻譯的層級。 此工具的目的是讓使用者修正令文章難以理解或是錯誤的句子。

如果錯誤不能避免要傳達的文章意義,應該會被忽略。 只有會讓文章不正確或是難以理解的錯誤才應修正。

以下是一些可追蹤的指導方針:

  • 請勿在翻譯中新增新的資訊,也不要移除原始英文文章中的資訊。 原始文字與翻譯文字必須逐句對應。 提供的修正會儲存在字典中,並且會在每次使用相同句子時重複使用。

  • 如果原始的英文內容錯誤,或是需要更新,請傳送意見反應到英文編寫小組,而不要僅修正翻譯版本。

  • 請勿縮寫 Microsoft 產品名稱。

  • 如果 Microsoft 產品名稱或使用者介面 (UI) 詞彙翻譯錯誤,請傳送意見反應到 PQO MT KB Feedback (pqomtfbk@microsoft.com),並附上翻譯錯誤的詞彙或名稱清單 (英文以及翻譯)。 如此一來,我們就能更新字典,並套用系統化修正到所有文章。

  • 若為西班牙文,更新修正時請勿使用方言。 請改用「通用」西班牙文。

要修正的錯誤範例:

  • 捨棄的字詞: 有時候,機器翻譯版本會捨棄否定詞,這是在發現時必須修正的最高優先順序問題。 同樣地,在某些語言中,動詞會遭到捨棄,而修正這類情況非常重要。

  • 機器翻譯損毀命令列。 這項修正非常重要,否則文章可能會對使用者造成問題。

  • 詞彙錯誤: 例如,“driver” 翻譯為車輛的司機,而非軟體或硬體驅動程式。

  • 片語應該翻譯但保留英文。

  • 片語應該保留英文但被翻譯。

  • 錯誤訊息翻譯錯誤。

  • 令人混淆的句子: 翻譯不良而使句子難以理解。

  • 由於品質不佳的翻譯,需要花費心力才能理解句子。

  • 錯誤的連結。

所有這類的錯誤範例會讓使用者無法理解文章,而無法善加利用資訊。 文法錯誤或字詞順序錯誤不需要更正,除非它們令意義難以理解。 事實上,因為有太多可能的問題與太多文章,不可能修正所有項目。 當修正這些問題並重新發佈時,這些文章仍然是機器翻譯的文章,並且會在發佈時隨附免責聲明,以讓一般使用者不會預期有完美的翻譯。 重要的是修正機器翻譯文章,使這些文章對一般使用者變得有幫助。  

在某些情況下,已經由其他使用者提出修正。這會在編輯視窗中指出,接著,使用者可以提出另一種修正,或是對現有的修正投票。

在下圖中,您可以看到原始電腦翻譯版本,後面接著電腦轉譯圖示 (MT 圖示 ) 和建議的新翻譯,接著) 範例中收到的投票數 (2。



其他使用者所建議的 其他使用者的建議 修正可以是:

  • 選取 (投票給此翻譯)

  • 回報為不當內容

其他建議所能完成的專案  

附註: 若使用者想要,也可以編輯機器翻譯版本,並提出完全不同的翻譯。 機器翻譯的版本會提供與提議的修正相同的選項 (編輯、選取或回報)。 任何建議的翻譯,都必須由仲裁者接受後,才會在文章重新翻譯時顯示於文章中。


Need more help?

Expand your skills
Explore Training
Get new features first
Join Microsoft Insiders

Was this information helpful?

How satisfied are you with the translation quality?
What affected your experience?

Thank you for your feedback!

×