機器翻譯的文章品質,基於顯而易見的理由,通常比不上專業翻譯的文章。 不過,翻譯機器可從修正中吸取教訓,而不斷地改善其輸出。 Microsoft 現在提供工具,可讓任何人提出更好的翻譯,以改善機器翻譯文章的品質。
改善翻譯
每當您看到不好的翻譯,請提供翻譯機器快速的語言指導。 使用簡單的修正,讓支援文章更適合其他人閱讀。
-
指向您要改善的文字,然後選取 [改善翻譯]。
-
變更文字。
-
選取 [提交]。
附註: 修正在發佈之前,會先由 Microsoft 專家評估。
關於機器翻譯服務的資訊
機器翻譯服務是針對不了解英文的使用者而設計。 機器翻譯的文章品質,通常比不上由人類專業翻譯的文章。
由於對於機器翻譯方式的持續研究,機器翻譯技術最近幾年已經大幅改進。 但是,它仍會產生語言和技術錯誤。 您現在可以使用當地語言提供正確的資料,參與改善翻譯的工作。
您可以選取文章底部地球圖示旁邊的語言名稱,然後選取地區設定來變更語言。
每當您將滑鼠移到文字時,會顯示原始的英文版本。
使用共同作業翻譯架構改善翻譯
共同作業翻譯架構 (CTF) 提供使用者修正機器翻譯文章的能力。 現在您可以 選取 [改善翻譯],在任何您正在閱讀的知識庫文章中參與並改善 翻譯。
機器翻譯文章預設包含 改善翻譯功能:
-
只要指向文章中您要改善的文字,改善翻譯的選項隨即會出現。 選取 [改善翻譯]。
-
進行修正。
-
選取 [提交]。
您也可以查看原始的英文文字,以更加了解如何翻譯。
附註: 如果使用者提供翻譯,並選取 [提交],該翻譯會儲存在資料庫中。 然後,如果仲裁者接受翻譯,當文章重新翻譯時將會使用該翻譯。
此工具的目的並非要讓機器翻譯文章完美,也並非要將這些文章提升到專業翻譯的層級。 此工具的目的是讓使用者修正令文章難以理解或是錯誤的句子。
不應忽略無法傳達文章意義的錯誤。 只有會讓文章不正確或是難以理解的錯誤才應修正。
以下是一些要遵循的指導方針:
-
請勿在翻譯中新增新的資訊,也不要移除原始英文文章中的資訊。 原始文字與翻譯文字必須逐句對應。 提供的修正會儲存在字典中,並且會在每次使用相同句子時重複使用。
-
如果原始的英文內容錯誤,或是需要更新,請傳送意見反應到英文編寫小組,而不要僅修正翻譯版本。
-
請勿縮寫 Microsoft 產品名稱。
-
如果 Microsoft 產品名稱或使用者介面 (UI) 詞彙翻譯錯誤,請傳送意見反應到 PQO MT KB Feedback (pqomtfbk@microsoft.com),並附上翻譯錯誤的詞彙或名稱清單 (英文以及翻譯)。 如此一來,我們就能更新字典,並套用系統化修正到所有文章。
-
若為西班牙文,更新修正時請勿使用方言。 請改用「通用」西班牙文。
要修正的錯誤範例:
-
捨棄的字詞: 有時候,機器翻譯版本會捨棄否定詞,這是在發現時必須修正的最高優先順序問題。 同樣地,在某些語言中,動詞會遭到捨棄,而修正這類情況非常重要。
-
機器翻譯損毀命令列。 這項修正非常重要,否則文章可能會對使用者造成問題。
-
詞彙錯誤: 例如,“driver” 翻譯為車輛的司機,而非軟體或硬體驅動程式。
-
片語應該翻譯但保留英文。
-
片語應該保留英文但被翻譯。
-
錯誤訊息翻譯錯誤。
-
令人混淆的句子: 翻譯不良而使句子難以理解。
-
由於品質不佳的翻譯,需要花費心力才能理解句子。
-
錯誤的連結。
所有這類的錯誤範例會讓使用者無法理解文章,而無法善加利用資訊。 文法錯誤或字詞順序錯誤不需要更正,除非它們令意義難以理解。 事實上,因為有太多可能的問題與太多文章,不可能修正所有項目。 當修正這些問題並重新發佈時,這些文章仍然是機器翻譯的文章,並且會在發佈時隨附免責聲明,以讓一般使用者不會預期有完美的翻譯。 重要的是修正機器翻譯文章,使這些文章對一般使用者變得有幫助。
在某些情況下,已經由其他使用者提出修正。這會在編輯視窗中指出,接著,使用者可以提出另一種修正,或是對現有的修正投票。
在下列影像中,您可以看到原始機器翻譯版本,後面接著機器翻譯圖示 ( ) 和建議的新翻譯,後面接著範例) 中收到 (2 的投票數。
其他使用者提出的修正可以是:
-
編輯
-
選取 (投票給此翻譯)
-
回報為不當內容
附註: 若使用者想要,也可以編輯機器翻譯版本,並提出完全不同的翻譯。 機器翻譯的版本會提供與提議的修正相同的選項 (編輯、選取或回報)。 任何建議的翻譯,都必須由仲裁者接受後,才會在文章重新翻譯時顯示於文章中。