Iniciar sesión con Microsoft
Iniciar sesión o crear una cuenta
Hola:
Seleccione una cuenta diferente.
Tiene varias cuentas
Elija la cuenta con la que desea iniciar sesión.

Los artículos traducidos automáticamente, por razones obvias, suelen ser de menor calidad que los traducidos profesionalmente. Sin embargo, la máquina de traducción aprende de las correcciones y mejora constantemente sus resultados. Microsoft ofrece ahora una herramienta que permite a cualquiera mejorar la calidad de los artículos traducidos automáticamente mediante la propuesta de mejores traducciones.

Mejora de la traducción

Siempre que vea una mala traducción, dé una lección rápida de idioma a la máquina de traducción. Use correcciones sencillas para mejorar los artículos de soporte técnico para otros usuarios.

  1. Selecciona el texto que quieras mejorar y, a continuación, selecciona "Mejorar traducción".
    Cómo usar el paso 1 de CTF

  2. Cambiar el texto.
      Cómo usar el paso 2 de CTF

  3. Selecciona Enviar.
    Cómo usar el paso 3 de CTF

Nota: Un experto de Microsoft evaluará las correcciones antes de publicarlas.


Información sobre el servicio de traducción automática

El servicio de traducción automática está diseñado para usuarios que no entiendan bien el inglés. Los artículos traducidos automáticamente suelen ser de menor calidad que los artículos traducidos profesionalmente por personas.

La tecnología de traducción automática han mejorado enormemente en los últimos años, gracias a estudios continuados sobre la forma en que traducen las máquinas. Aun así, genera errores lingüísticos y técnicos. Ahora puedes participar en los esfuerzos que se llevan a cabo para mejorar las traducciones, proporcionando datos corregidos en idiomas locales.

Puedes cambiar el idioma seleccionando el nombre del idioma junto al icono del mundo de la parte inferior del artículo y seleccionando la variante correspondiente.

Cada vez que mueva el mouse sobre el texto, aparecerá la versión original en inglés.
Cómo mostrar el texto original  


Traducciones mejoradas con el marco de trabajo de traducción colaborativa

El marco de trabajo de traducción colaborativa (CTF) proporciona a los usuarios la capacidad de corregir artículos traducidos automáticamente. Ahora puedes contribuir a la traducción y mejorarla en cualquier artículo de la Knowledge Base que estés leyendo, seleccionando Mejorar traducción.  

El artículo traducido automáticamente incluye de manera predeterminada la funcionalidad Mejorar traducción

  1. Simplemente señale el texto que desea mejorar en un artículo y aparecerán las opciones para mejorar la traducción. Selecciona Mejorar traducción.
    Cómo usar el paso 1 de CTF  

  2. Realiza la corrección.
    Cómo usar el paso 2 de CTF  

  3. Selecciona Enviar.
    Cómo usar el paso 3 de CTF  

También puedes ver el texto original en inglés para entender mejor cómo puedes traducirlo.

Nota: Si un usuario propone una traducción y selecciona Enviar, dicha traducción se guarda en la base de datos. Si un moderador, a continuación, acepta la traducción, se usará al volver a traducir el artículo.


El propósito de esta herramienta no es hacer que los artículos traducidos automáticamente sean perfectos ni llevar estos artículos al nivel de traducciones profesionales. El propósito de esta herramienta es permitir que los usuarios corrijan frases que hagan que el artículo sea difícil de entender o claramente incorrecto.

Los errores que no impiden que se transmita el significado del artículo deben pasarse por alto. Solo deben corregirse los errores que hagan que el artículo sea incorrecto o difícil de entender.

Estas son algunas directrices a seguir:

  • No agregue información nueva a la traducción y no quite la información que se encuentra en el artículo original en inglés. El texto de origen y el texto traducido deben concordar, oración por oración. Las correcciones proporcionadas se almacenan en un diccionario y se volverán a usar cada vez que se use la misma frase.

  • Si el contenido original en inglés no es correcto y debe actualizarse, en ese caso envía un comentario al equipo validador de inglés en lugar de corregir la versión traducida.

  • No deben abreviarse los nombres de productos Microsoft.

  • Si los nombres de productos o términos de la interfaz de usuario (IU) de Microsoft están traducidos incorrectamente, envía comentarios a PQO MT KB Feedback (pqomtfbk@microsoft.com), con una lista de términos o nombres traducidos incorrectamente (inglés y traducción). De esta forma, podemos actualizar los diccionarios y aplicar correcciones sistemáticas en los artículos.

  • En el caso del español, no uses regionalismos al actualizar correcciones. En su lugar, use el español "global".

Ejemplos de errores a corregir:

  • Se eliminan las palabras: a veces, la negación se coloca en la versión traducida automáticamente;este es un problema de prioridad 1 que debe corregirse si se detecta. De forma similar, en algunos idiomas, se pueden caer verbos y es importante corregir estos casos.

  • Las líneas de comandos están dañadas por la traducción automática. Esto es importante corregir, de lo contrario, el artículo creará problemas para los usuarios.

  • Errores de terminología: por ejemplo, "controlador" traducido con el significado de conductor de un vehículo en lugar de un controlador de software o hardware.

  • Frases que quedan en inglés cuando deberían estar traducidas.

  • Frases traducidas cuando deberían haber quedado en inglés.

  • Mensajes de error traducidos incorrectamente.

  • Frasees confusas: la traducción es tan mala que es difícil entender la frase.

  • Frases que requieran esfuerzo para entenderse, debido a una baja calidad de la traducción.

  • Vínculos incorrectos.

Todos estos son ejemplos de errores que impiden que los usuarios comprendan el artículo y usen la información. Los errores gramaticales o en el orden de las palabras no es necesario corregirlos, salvo que hagan que el significado sea difícil de entender. De hecho, no es posible corregir todo, porque hay demasiados problemas posibles y demasiados artículos. Cuando se corrigen y se vuelven a publicar, estos artículos seguirán siendo artículos traducidos automáticamente y se publicarán con exención de responsabilidades, por lo que los usuarios no deben esperar traducciones perfectas. Lo importante es corregir artículos traducidos automáticamente para que sean útiles para los usuarios en general.  

En algunos casos, otros usuarios ya han propuesto correcciones. Esto se indica en la ventana de edición y los usuarios pueden proponer otra corrección o votar por una existente.

En la imagen siguiente, puede ver la versión original traducida automáticamente seguida del icono traducción automática (Icono MT ) y la nueva traducción propuesta, seguida del número de votos recibidos (2 en el ejemplo).



Propuesta de otros usuarioslas correcciones propuestas por otros usuarios pueden ser:

  • Editado

  • Seleccionado (vota para elegir la traducción)

  • Denunciado como ofensivo

Qué se puede hacer con la propuesta de otros  

Nota: Los usuarios también pueden editar la versión traducida automáticamente, si así lo prefieren, y proponer una traducción completamente diferente. Las mismas opciones están disponibles para la versión traducida automáticamente y para las correcciones propuestas (editar, seleccionar o informar). Cualquier traducción sugerida debe ser aceptada por un moderador antes de que aparezca en un artículo que haya vuelto a traducirse.


¿Necesita más ayuda?

¿Quiere más opciones?

Explore las ventajas de las suscripciones, examine los cursos de aprendizaje, aprenda a proteger su dispositivo y mucho más.

Las comunidades le ayudan a formular y responder preguntas, enviar comentarios y leer a expertos con conocimientos extensos.

¿Le ha sido útil esta información?

¿Cuál es tu grado de satisfacción con la calidad del lenguaje?
¿Qué ha afectado a su experiencia?
Si presiona Enviar, sus comentarios se usarán para mejorar los productos y servicios de Microsoft. El administrador de TI podrá recopilar estos datos. Declaración de privacidad.

¡Gracias por sus comentarios!

×