דלג לתוכן הראשי
היכנס דרך Microsoft
היכנס או צור חשבון.
שלום,
בחר חשבון אחר.
יש לך חשבונות מרובים
בחר את החשבון שברצונך להיכנס באמצעותו.

מאמרים שתורגמו בתרגום מכונה, מסיבות מובנות, הם בדרך כלל באיכות נמוכה יותר ממאמרים שתורגמו בצורה מקצועית. עם זאת, תרגום מכונה לומד מתיקונים והפלט שלו משתפר כל הזמן. Microsoft מספקת כעת כלי המאפשר לכל משתמש לשפר את האיכות של המאמרים המתורגמים על-ידי מחשב על-ידי הצעה של תרגומים טובים יותר.

שיפור התרגום

בכל פעם שאתה רואה תרגום שגוי, תן לתרגום המכונה קורס מהיר בלימוד השפה. השתמש בתיקונים פשוטים כדי להפוך את מאמרי התמיכה לטובים יותר עבור אנשים אחרים.

  1. הצבע על הטקסט שברצונך לשפר, ולאחר מכן בחר 'שפר תרגום'.
    כיצד להשתמש בשלב CTF 1

  2. שנה את הטקסט.
      כיצד להשתמש בשלב CTF 2

  3. בחר שלח.
    כיצד להשתמש בשלב CTF 3

הערה: תתבצע הערכה של התיקונים על-ידי מומחה מטעם Microsoft לפני פרסומם.


מידע על השירות 'תרגום מכונה'

השירות של 'תרגום מכונה' מיועד למשתמשים שלא מבינים טוב אנגלית. מאמרים שתורגמו בתרגום מכונה הם בדרך כלל באיכות נמוכה יותר ממאמרים שתורגמו על ידי מתרגמים מקצועיים.

הטכנולוגיה של תרגום מכונה השתפרה מאוד בשנים האחרונות - הודות למחקר מתמשך בנושא. עם זאת, בתרגום מכונה עדיין יש שגיאות מבחינה טכנית ומבחינת השפה. כעת ניתן להשתתף במאמץ לשיפור התרגומים על-ידי הזנת נתונים מתוקנים בשפה המקומית.

אפשר לשנות את השפה על-ידי בחירה בשם השפה לצד סמל העולם בחלק התחתון של המאמר ובחירה באזור הרצוי (לוקאל).

בכל פעם שמזיזים את העכבר מעל הטקסט, מופיעה הגירסה המקורית באנגלית.
כיצד להציג טקסט מקורי  


תרגומים משופרים עם Collaborative Translation Framework

Collaborative Translation Framework (CTF) מעניק למשתמשים את היכולת לתקן מאמרים שתורגמו בתרגום מכונה. כעת באפשרותך  לתרום ולשפר את התרגום בכל מאמר Knowledge Base שאתה קורא על-ידי בחירת שפר תרגום

המאמר המתורגם על-ידי המחשב כולל את פונקציונליות התרגום 'שפר' כברירת מחדל:

  1. פשוט הצבע על הטקסט שברצונך לשפר במאמר והאפשרויות לשיפור התרגום יופיעו. בחר שפר תרגום.
    כיצד להשתמש בשלב CTF 1  

  2. בצע את התיקון.
    כיצד להשתמש בשלב CTF 2  

  3. בחר שלח.
    כיצד להשתמש בשלב CTF 3  

תוכל גם לראות הטקסט המקורי באנגלית כדי להבין טוב יותר איך לתרגם.

הערה: אם משתמש מציע תרגום ובוחר שלח, התרגום נשמר במסד הנתונים. אם התרגום מתקבל לאחר מכן על-ידי מי שבודק אותו, המערכת תשתמש בו כאשר הוא המאמר יתורגם מחדש.


המטרה של כלי זה אינה להפוך מאמרים שתורגמו על-ידי מחשב לתרגום מושלם וגם לא להביא מאמרים אלה לרמה של תרגומים מקצועיים. המטרה של כלי זה היא לאפשר למשתמשים לתקן משפטים שמקשים על הבנת המאמר או שמכילים שגיאות.

יש להתעלם משגיאות שלא מונעות את משמעות המאמר. יש לתקן רק שגיאות שגורמות למאמר להיות לא ברור או קשה להבנה.

להלן כמה הנחיות שברצונך לפעול לפיהן:

  • אל תוסיף מידע חדש לתרגום, ואל תסיר מידע שנכלל במאמר המקורי באנגלית. טקסט המקור והטקסט המתורגם צריכים להתאים, משפט אחר משפט. התיקונים שמתקבלים מאוחסנים במילון ויבוצע בהם שימוש בכל פעם שנעשה שימוש באותו המשפט.

  • אם התוכן המקורי באנגלית שגוי ויש לעדכנו, שלח משוב אל צוות העריכה באנגלית במקום לתקן רק את הגירסאות המתורגמות. 

  • אין לקצר שמות מוצרים של Microsoft.

  • אם שמות מוצרים של Microsoft או מונחים של ממשק המשתמש מתורגמים באופן שגוי, שלח לנו משוב אל KB MT PQO (pqomtfbk@microsoft.com), עם רשימת המונחים או השמות המתורגמים באופן שגוי (אנגלית ותרגום). כך נוכל לעדכן את המילונים וליישם את התיקונים במאמרים באופן שיטתי.

  • בספרדית, אל תשתמש בהתאמה אזורית בעת עדכון תיקונים. השתמש בספרדית 'כללית' במקום זאת.

דוגמאות לתיקון שגיאות:

  • מילים שנעלמות: לעתים קורה שמילות שלילה לא מופיעות בתרגום הממוחשב - זוהי בעיה בעדיפות 1 שיש לתקן אם מזהים אותה. בדומה לכך, עבור שפות מסוימות, פעלים נעלמים, וחשוב לתקן מקרים אלה.

  • שורות פקודה נפגמות על-ידי תרגום מכונה. חשוב לתקן זאת, אחרת המאמר ייצור בעיות עבור המשתמשים.

  • שגיאות מונחים: לדוגמה, המילה driver יכולה להיות מתורגמת בתור נהג בכלי רכב במקום מנהל התקן של תוכנה או של חומרה.

  • ביטויים שנשארים באנגלית אך יש לתרגמם.

  • ביטויים שמתורגמים אך יש להשאירם באנגלית.

  • הודעות שגיאה שמתורגמות באופן שגוי.

  • משפטים מבלבלים: התרגום גרוע כל כך שקשה להבין את המשפט.

  • משפטים שדורשים מאמץ כדי להבין אותם בגלל איכות תרגום נמוכה.

  • קישורים שגויים.

כל אלה הן דוגמאות לשגיאות שמונעים ממשתמשים להבין את המאמר ולהשתמש במידע בצורה טובה. אין צורך לתקן שגיאות דקדוק או סדר מילים, אלא אם הם משנים את המשמעות כך שקשה להבין את המשפט. למעשה, אין אפשרות לתקן הכל, מכיוון שיש יותר מדי בעיות אפשריות ויותר מדי מאמרים. לאחר התיקון והפרסום מחדש, מאמרים אלה ימשיכו להיות מתורגמים על-ידי מחשב ויפורסמו עם כתב ויתור המכריז על כך, כך שמשתמשים כלליים לא יצפו לתרגומים מושלמים. מה שחשוב זה לתקן את המאמרים המתורגמים על ידי מחשב כל שיהיו שימושיים למשתמשים כלליים.    

במקרים מסוימים יש כבר תיקונים שהוצעו על-ידי משתמשים אחרים. הדבר מצוין בחלון העריכה, ומשתמשים יוכלו לאחר מכן להציע תיקון אחר או להצביע עבור תיקון אחר.

בתמונה הבאה, תוכל לראות את הגירסה המקורית שתורגם על-ידי מחשב ואחריה את הסמל 'תרגום מכונה' (סמל MT ) ואת התרגום החדש המוצע, ואחריו את מספר ההצבעות שהתקבלו (2 בדוגמה).



הצעה של משתמשים אחריםתיקונים שהוצעו על-ידי משתמשים אחרים יכולים להיות:

  • נערך

  • בחירה (הצבע עבור התרגום)

  • דיווח עליהם כבלתי הולמים

מה ניתן לעשות עבור ההצעה של אחרים  

הערה: משתמשים יכולים גם לערוך את הגירסה של תרגום המכונה אם הם מעדיפים, ולהציע תרגום שונה לחלוטין. אותן אפשרויות זמינות עבור הגירסה של תרגום המכונה כמו עבור התיקונים המוצעים (עריכה, בחירה או דיווח). כל תרגום מוצע דורש אישור של מנחה לפני שהוא יוצג במאמר כאשר המאמר מתורגם מחדש.


זקוק לעזרה נוספת?

מעוניין באפשרויות נוספות?

גלה את יתרונות המנוי, עיין בקורסי הדרכה, למד כיצד לאבטח את המכשיר שלך ועוד.

קהילות עוזרות לך לשאול שאלות ולהשיב עליהן, לתת משוב ולשמוע ממומחים בעלי ידע עשיר.

האם מידע זה היה שימושי?

עד כמה אתם מרוצים מאיכות השפה?
מה השפיע על החוויה שלך?
בלחיצה על 'שלח', אתה מאפשר למשוב שלך לשפר מוצרים ושירותים של Microsoft. מנהל ה-IT שלך יוכל לאסוף נתונים אלה. הצהרת הפרטיות.

תודה על המשוב!

×