機械翻訳された記事は、明らかな理由から、通常、専門的に翻訳された記事よりも低品質です。 しかし、機械翻訳システムは、修正された翻訳から学習することで、絶えず出力を改善できます。 Microsoft では、より良い翻訳を提案することで、誰でも機械翻訳された記事の品質を向上させるツールを提供するようになりました。
翻訳の改善
不適切な翻訳が表示されたら、翻訳機に簡単な言語レッスンを提供します。 簡単な修正を使用して、サポート記事を他のユーザーにとってより適切なものにします。
-
改善するテキストをポイントし、[翻訳の改善] を選択します。
-
テキストを変更します。
-
[送信] を選択します。
注: 修正案は、公開前に Microsoft の担当者によって審査されます。
機械翻訳サービスに関する情報
機械翻訳サービスは、英語が得意ではないユーザー向けのサービスです。 機械翻訳された記事は、多くの場合、翻訳者によって翻訳された記事よりも品質が劣ります。
機械翻訳テクノロジは、その継続的な研究により、この数年で大幅に向上しました。 それでも、言語および技術面での間違いはなくなりません。 ローカル言語で修正案を提供することにより、翻訳を改善する取り組みに参加できるようになりました。
言語を変更するには、記事の下部にある地球アイコンの横にある言語名を選択し、ロケールを選択します。
マウスをテキストの上に移動すると、元の英語版が表示されます。
Collaborative Translation Framework による翻訳の改善
Collaborative Translation Framework (CTF) は、機械翻訳された記事を修正する機能をユーザーに提供します。 閲覧しているどのサポート技術情報記事でも、[翻訳を改善します] を選択することで、翻訳の改善に協力できるようになりました。
機械翻訳された記事には、既定で [翻訳を改善します] 機能が含まれています。
-
記事で改善するテキストをポイントするだけで、翻訳を改善するためのオプションが表示されます。 [ 翻訳の改善] を選択します。
-
修正を行います。
-
[Submit] (送信) を選択します。
また、適切な翻訳案を提供するために参考として、元の英語テキストを表示することもできます。
注: ユーザーが翻訳案を提供し、[送信] を選択すると、その翻訳案はデータベースに保存されます。 その翻訳案は、モデレーターによって承認された場合、記事が再翻訳されるときに使用されます。
このツールの目的は、機械翻訳された記事を完璧にしたり、これらの記事を専門的な翻訳のレベルに持ち込むことではありません。 このツールの目的は、ユーザーが記事を理解しにくく、または明らかに間違った文章を修正できるようにすることです。伝達するアーティクルの意味を妨げないエラーは無視する必要があります。 記事が間違っているか、理解しにくい間違いのみを修正する必要があります。次に示すガイドラインを次に示します。
-
翻訳に新しい情報を追加しないでください。また、元の英語の記事にある情報は削除しないでください。 原文と訳文は、文単位で対応している必要があります。 指定された修正は辞書に格納され、同じ文が使用されるたびに再利用されます。
-
元の英語のコンテンツが間違っていて、更新する必要がある場合は、訳文を修正するよりも、英語コンテンツの作成チームにフィードバックを送信してください。
-
Microsoft 製品の名前を略さない。
-
Microsoft の製品名またはユーザー インターフェイス (UI) 用語が正しく翻訳されていない場合は、誤って翻訳された用語または名前 (英語と翻訳) の一覧を含むフィードバックを PQO MT KB フィードバック (pqomtfbk@microsoft.com) に送信してください。 こうすることで、辞書を更新し、記事全体に体系的な修正を適用できます。
-
スペイン語の場合は、修正を更新するときに地域主義を使用しないでください。 代わりに "グローバル" スペイン語を使用します。
修正する間違いの例:
-
単語が削除される: 場合によっては、マシン翻訳バージョンで否定が削除されることがあります。これは、検出された場合に修正する必要がある優先順位 1 の問題です。 同様に、一部の言語では動詞を削除できるため、このようなケースを修正することが重要です。
-
コマンド ラインは、機械翻訳によって破損しています。 これは修正することが重要です。そうしないと、記事によってユーザーに問題が発生します。
-
用語の間違い: たとえば、"driver" が、ソフトウェアやハードウェアのドライバーではなく、自動車の運転手の意味で訳されている場合です。
-
翻訳する必要がある語句が英語のまま残っている。
-
英語のまま残す必要がある語句が翻訳されている。
-
エラー メッセージが間違って翻訳されている。
-
混乱を招く文章: 翻訳が悪く、わかりにくい文章。
-
翻訳の品質が低くて、理解するのが容易ではない文章。
-
間違ったリンク。
これらはすべて、ユーザーが記事を理解し、情報を適切に使用できないようにするエラーの例です。 文法の誤りや語順の間違いは、理解しづらい場合を除き、修正する必要ありません。 実際のところ、問題がある可能性も、記事も多すぎるため、すべてを修正することはできません。 修正されて再公開されても、これらの記事は引き続き機械翻訳された記事になり、免責事項付きで公開されます。そのため、一般ユーザーは完璧な翻訳を期待しないでください。 重要なことは、機械翻訳された記事を修正して、一般ユーザーの参考になるようにすることです。
場合によっては、他のユーザーによって修正が既に提案されています。これは編集ウィンドウに示され、ユーザーは別の修正を提案したり、既存の修正に投票したりできます。次の図では、元の機械翻訳バージョンの後に、機械翻訳アイコン (
-
編集
-
選択する (翻訳に対して投票する)
-
不適切と報告する
注: ユーザーは、必要に応じて、機械翻訳されたバージョンを編集し、まったく異なる翻訳を提案することもできます。 機械翻訳されたバージョンでも、提供された修正案の場合と同じオプション (編集、選択、報告) を使用できます。 提供された翻訳案は、記事が再翻訳された場合に表示される前に、モデレーターによって承認される必要があります。